Книги в моем переводе

"Курочка-Ряба" - сказка о мышином героизме (юнгианская интерпретация)

В. Мершавка

 

 

Нужно сказать сразу, что классическая русская народная «Сказка о курочке»[1] никогда не называлась «Курочка-Ряба». Это название пришло позже, и не имеет никакого отношения к народной сказке. Поэтому мы будем интерпретировать классический текст в обработке А. Н. Афанасьева.

 

Жил-был старик со старушкою, у них была курочка-татарушка, снесла яичко в куте под окошком: пестро, востро, костяно, мудрено! Положила на полочку; мышка шла, хвостиком тряхнула, полочка упала, яичко разбилось. Старик плачет, старуха возрыдает, в печи пылает, верх на избе шатается, девочка-внучка с горя удавилась. Идет просвирня, спрашивает: что они так плачут? Старики начали пересказывать: «Как нам не плакать? Есть у нас курочка-татарушка, снесла яичко в куте под окошком: пестро, востро, костяно, мудрено! Положила на полочку; мышка шла, хвостиком тряхнула, полочка упала, яичко и разбилось! Я, старик, плачу, старуха возрыдает, в печи пылает, верх на избе шатается, девочка-внучка с горя удавилась». Просвирня как услыхала – все просвиры изломала и побросала. Подходит дьячок и спрашивает у просвирни: зачем она просвиры побросала?

Она пересказала ему все горе; дьячок побежал на колокольню и перебил все колокола. Идет поп, спрашивает у дьячка: зачем колокола перебил? Дьячок пересказал все горе попу, а поп побежал, все книги изорвал.

 

 Один из самых сложных вопросов, возникающих при чтении этой версии сказки, состоит в том, почему в ней курочка называется «татарушкой». Не дав вразумительного ответа на этот вопрос, наши толкователи сказок – от самых маститых до начинающих – уходят от этого вопроса, благо есть второй классический вариант сказки, в котором курочка называется «рябушечкой». Интересно, как толковали бы сказку «аналитики», если бы не было второй версии сказки?

К счастью для них, она есть. Но мы все же вернемся к первой.

Заглянув в этимологический словарь Фасмера, можно найти объяснение этого каверзного вопроса, который ставит всех в тупик. Нужно лишь внимательно прочитать этимологию слова «татарин»:

 

Происходит от тюркского самоназвания татар, ср.: тат., чагат., тур. tatar, др.-тюрк. tаtаr – название жителей страны на севере Китая, чув. todar, tudar «татарин», монг. tatari, калм. tatr «заика». Из тюркском – др.-русск. татары мн. (Лаврентьевск. летоп. под 1223 г., Смол. грам. 1229 г.), русск. татарин, татары, укр. татар, татарин, собир. татарва, болг. татарин, сербохорв. татар, татарин, чешск., польск. tatar.

Сюда же татарка «гречиха», укр. татарка, чешск., польск. tatarka – то же. Из польского заимств. ср. в немецком tattelkorn, tatterkorn, нов. -в.-нем. Tatterkorn «гречиха», также в датском и шведском. Гречиха появилась в Германии в начале ХV в., куда ее завезли из Средней Азии.[2]

 

Таким образом, «татарушка» ассоциируется с гречихой или с гречкой. А как известно, гречневая крупа – «рябая», то есть разные грани ядрицы окрашены в темные (точнее, коричневые или темно-серые) и светлые тона.



Рис. 1. Гречневая крупа