Мертвая душа:.. шарашка по Гофману: весну любви один раз ждут…

Повествование в духе немецкого романтизма о свинском поведении некоторых насекомых

В. Мершавка, В.Орлов

1 Вступление

В данном исследовании мы попытаемся дать интерпретацию иносказания новеллы Гофмана на основе психологического, исторического и лингвистического анализа ключевых фрагментов текста и имен персонажей этой новеллы.

Прежде всего мы будем искать смысл на двух языках: латыни и французском. Затем уже на греческом и английском. И в последнюю очередь на немецком. Чем определяется такой выбор языков? Вполне понятно, что искать иносказание на немецком языке автора, сочинения которого подвергаются немецкой цензуре. То, что мы отдаем предпочтение латыни и французскому, тоже вполне объяснимо. В частности, потому, что свою любимую (рано умершую дочь) Гофман назвал Цецилией в память о знатной римлянке, подвергавшейся гонениям со стороны римлян, ставшей в 230 году христианской мученицей и провозглашённой в 15 веке покровительницей музыки[13].

Что же касается французского языка, то отношение Гофмана к Франции никак нельзя было назвать равнодушным, ибо франко-прусская война во многом сломала жизнь композитора (тогда еще не писателя).

В 1806 году (Гофману тогда было 30 лет) карьера его как юриста и художника неожиданно завершилась. Варшаву заняли французские войска под предводительством Наполеона. Они уволили всех прусских чиновников, отказавшихся присягнуть новому правительству. Среди уволенных был и Гофман. Теперь писателю, принципиально никогда не интересовавшемуся политикой, предстояли страшные годы: от нужды умирает его дочь, сам Гофман, уже в то время тяжело больной, остался без работы, а тем самым без каких-либо средств к существованию. Он перебирается в Берлин, но в разгромленной Наполеоном Пруссии юристы были не нужны. Гофман пытается продать свои рисунки, предлагает свои сочинения музыкальным издательствам, старается получить место в каком-нибудь театре, но всё безуспешно. Ко всему прочему, в это же время он подхватил сифилис.

В 1808 году Гофман принимает предложение занять место капельмейстера в Бамбергском театре. Но и здесь Гофмана ожидала неудача: из-за хаоса в театре и оркестре премьера провалилась, и писателю уже через несколько недель пришлось оставить свою должность. С этого времени он перебивается частными уроками музыки, подрабатывает в театре то музыкантом, то декоратором, то режиссёром, то дирижёром, но, тем не менее, очень бедствует и нередко голодает. В дневнике писателя есть такая запись:

«Продал старый сюртук, чтобы пообедать».[14]

Таким образом, у нас есть все основания считать, что иносказание или скрытый смысл сказки следует считывать именно на этих двух языках: латыни и французском, а потом уже на всех остальных.

В связи с этим, иногда мы будем приводить значения слов, которые покажутся нам значимыми не только, например, на французском языке или на латыни, а на обоих этих языках, хотя эти смыслы мог быть совершенно разными и даже противоположными. Но парадоксальность Гофмана является его любимым коньком, и он пользовался ею вовсю, насколько позволяла цензура. С другой стороны, он давал читателю простор для воображения, позволяющего задуматься над множеством смысловых интерпретаций своих сказочных историй. И если большинство читателей до сих пор понимают их буквально или двояко, то к таким читателям Гофмана, безусловно, нельзя Николая Васильевича Гоголя.

Вообще говоря, прежде чем пытаться понять всю глубину мысли Гофмана, который, кроме того что был музыкантом, вообще был крайне образованным человеком, следует иметь в виду три вещи. Во-первых, он был очень образованным человеком, а потому получил блестящее образование: он знал несколько европейских языков, во всяком случае французский английский итальянский и испанский, а также латынь и греческий. Во-вторых, Гофман, разумеется, писал по-немецки, но скрытый смысл своих произведений он передавал на нескольких языках, прежде всего, на французском, на латыни и на греческом, реже – на английском. В-третьих, нужно понимать, что Гофман вовсе не обращался в своих произведениях к русскоязычному читателю, а потому в его переводе на русский язык не стоит искать каких-то метафор, идиом, жаргона и сленга, которые каким-то образом были связаны с русским языком. Безусловно, это затрудняет понимание русскоязычным читателем всей остроты, многозначности и множественности смыслов, которые Гофман вкладывал в одно-два слова, но побуждение понять Гофмана, оказавшего столь огромное влияние на Гоголя, заставляет нас снова и снова пытаться искать эти смыслы: чтобы потом, в качестве подтверждения найти их у Гоголя, преломленные им, исходя из возможности их восприятия российским и малороссийским читателем.

2 Интерпретация

2.1 Крошка Цахес

Начнем с того, что попытаемся понять смысл названия этой сказки Гофмана, который в существенной степени скрыт в именах ее персонажей, в первую очередь, главного персонажа – крошки Цахеса.

В переводе с немецкого языка zähes (zäh) означает – жесткий, вязкий, 2) тягучий, вязкий; клейкий; густой, упорный, стойкий; выносливый; цепкий. Собственно таким этот персонаж и предстает пере нами в сказке. Несколько проливает свет на его сущность его ласкательное прозвище «крошка», «Etwas», которое в переводе с немецкого языка, кроме значения «крошка, малютка», означает «нечто»: ein gewisses Etwas – нечто неопределённое ein unbeschreibliches Etwas – нечто неописуемое [неопределимое] ein unbekanntes Etwas – нечто неведомое, нечто. Итак, если прочитать содержание сказки, то можно убедиться и в том, что «нечто Цахес» тоже имеет вполне определенный смысл.

Поэтому далее мы приведем перевод слова «крошка» с латыни, который, возможно, поможет некоторым читателям найти еще больше смыслов в этой сказке, и это хорошо, ибо именно так, по-моему, и должно осуществляется приобщение современного российского читателя к великим произведениям западной культуры.

Крошка (лат.) pullus [одного корня с puellus]

1) детёныш, молодое животное p. equinus – жеребёнок p. columbinus – молодой голубь p. milvinus – птенец коршуна, жадный человек
2) цыплёнок,
3) птенец
4) крошка, карапуз
5) молодой побег, росток,
6) тёмно-серый, тёмный (цвет); тёмно-зелёный (митра) terra pulla – чернозём pulla vestis – траурное платье или простое платье
7) простонародный (sermo ) 8) pullus, [к purus] чистенький

На данном примере мы видим, что слово pullus является однокоренным словом с puellus (ребенок), который все же скорее является девочкой или девушкой (puella), чем мальчиком или юношей (puer). И в этом заключается вся гениальность творчества Гофмана: он заставляет грамотного (в данном случае знающего латынь) читателя ломать голову: почему ребенка, о котором в дальнейшем пойдет речь, все будут называть мальчиком, тогда как в переводе на латынь этот ребенок скорее относится к женскому полу. Немецкий язык и тем более русский язык не предоставляют читателю такой возможности. Разумеется, одни наши оппоненты могут сказать: надо читать, что написал писатель и выдумывать никакой отсебятины. На это есть простой ответ, который даем не мы, а сам Гофман, а за ним повторил Гоголь. Он не любит «филистеров», т.е. обывателей (по Гоголю – «существователей»), которые понимают все буквально и с недоверием или даже с неверием относятся к иносказаниям. Этим писателям не интересно писать для «филистеров» и «существователей», для тех, кто не видит в их произведениях ни игры ума, ни жонглирования смыслами, ни, интриги, наконец. Никто не мешает понимать Гофмана на немецком языке или в русском переводе, но должна быть и альтернатива для людей, которые хотя мыслить гибко, аналитически, терапевтически, не используя ломовой академической логики. Именно для таких людей писали и Гофман, и Гоголь, и Пушкин, и Булгаков, и многие другие писатели, радуясь, что их понимало ИХ окружение, и полные отчаяния от беспросветного буквализма филистеров и «существователей», независимо от их официального статуса и уровня образования.

Конечно, сегодня почти любой современный продвинутый подросток скажет: «Хорошо, давайте назовем крошку Цахеса бисексуалом. Ну и что дальше? Нам же нужно читать Гофмана дальше, стараясь понять его замыслы, построить какие-то образы, которые помогали бы нам понимать, что происходит в его сказке и предугадывать все, что произойдет в дальнейшем. Так что современная «номинация» ни в чем не помогает понять умных и талантливых людей. Дело не в количестве терминов, а, скорее, в количестве извилин, ну и, конечно, в умении ими пользоваться.

Далее, перейдем к «прозванию» Цахеса – имени Циннобер. Что мы можем извлечь из него извлечь? Оказывается, очень и очень много.

Цинобер: (нем. Cinnabar греч. κινναβαρι, лат. cinober),

киноварьHgS – минерал, сульфид ртути (II). Самый распространённый ртутный минерал. Имеет красивую алую окраску, на свежем сколе напоминает пятна крови. На воздухе постепенно окисляется с поверхности, покрываясь тонкой плёнкой побежалости (HgО). В переводе с арабского киноварь означает «драконова кровь».

Однако, в немецком языке есть еще одно слово, которое несколько шире раскрывает смысл прозвания крошки Цахеса:

Zinnober (нем.) 1) киноварь (минерал, краска) 2) киноварь, сернистая ртуть двухвалентная, 3) ерунда, вздор, нелепость, бессмыслица, глупая болтовня.

О третьем значении имени Циннобер, то есть о нелепости и вздоре, мы поговорим чуть позже, а пока постараемся в какой-то степени раскрыть и прояснить два первых его значения.

2.1.1 Киноварь

киноварь

Рис. 1. Киноварь (минерал)

Киноварь имеет следующие свойства:

содержит 86,2 % ртути.
Кристаллизуется в тригональной сингонии, образуя преимущественно мелкие ромбоэдрические или толстотаблитчатые кристаллы, кристаллически-зернистые или порошковатые массы.
Характерны двойники прорастания. Спайность совершенная в одном направлении.
Хрупкая. Цвет красный, иногда наблюдается тёмная синевато-серая побежалость. В тонких осколках киноварь прозрачна, обладает ярким «алмазным» блеском.

Твёрдость по минералогической шкале 2-2,5; плотность 8,09-8,20 г/см³. Легко плавится и при нагревании на воздухе до 200°C полностью улетучивается с образованием паров ртути и сернистого газа. Растворима только в «царской водке». В природе киноварь – наиболее распространённый минерал ртути.

Образуется в гидротермальных близ поверхностных месторождениях, вместе с кварцем, кальцитом, баритом, антимонитом, пиритом, галенитом, марказитом, реже с самородным золотом.

Применение:
киноварь с древности применялась в качестве красной краски, как источник для получения ртути и как единственное существовавшее до изобретения антибиотиков надёжное (хотя и небезопасное) средство лечения сифилиса. Как незаменимый ярко-алый минеральный пигмент киноварь применяли уже в Древнем Египте, со времён ранней Византии и доныне как минеральный пигмент является по сути незаменимой и широко используется в иконописи.[1]

Кусок киновари показан на Рис. 1.

***

Теперь нам нужно разобраться, причем здесь киноварь, которая является минералом и никак не ассоциируется с живым существом. Правда, бывают случаи, когда говорят: «человек-кремень», «железный человек» или «тряпка». Но вряд ли в таких метафорах кроется много сказочного: скорее всего идет о тех или иных, причем о весьма определенных чертах человеческого характера. Но в данном случае, это определенно не так, и, прочитав сказку, в этом убеждаешься в этом лишний раз.

Конечно, можно вспомнить и о переводе с арабского: «драконова кровь». Но, во-первых, минерал от этого не перестанет быть минералом. А во-вторых, что это может нам дать в понимании сказки, в которой ни разу, в отличие, например, от сказки того же Гофмана, не заходит речь о драконе. Студенты, профессора, уродец Цахес и даже фея с магом не дают нам никакого ключа к расшифровке этого имени.

Возможно, отчасти разгадка кроется в следующем свойстве киновари:

Киноварь с древности применялась в качестве красной краски, как источник для получения ртути и как единственное существовавшее до изобретения антибиотиков надёжное (хотя и небезопасное) средство лечения сифилиса. Растворима только в «царской водке».[2]

Дело в том, что сам Гофман болел сифилисом (наряду с тем, что страдал алкоголизмом)[3], поэтому появление в сказке киновари как основы для изготовления ртутной мази возможно, тем более, что в сказке есть такой фрагмент:

Бодрая самоуверенность, – сказал князь, возвышая голос, – бодрая самоуверенность проистекает от внутренней силы, коей должен обладать достойный государственный муж. – Изрекши сию сентенцию, князь выпил собственноручно поднесенный ему министром стаканчик данцигской золотой водки и нашел ее превосходной. Новый советник [Циннобер – В.М.] должен был сесть между князем и министром. Он поедал неимоверное множество жаворонков и пил вперемешку малагу и золотую водку, сипел и бормотал что-то сквозь зубы, и так как его острый нос едва доставал края стола, то ему приходилось отчаянно работать руками и ногами.[4]

Пока трудно сказать, как отнестись к такому пиршеству, если воспринимать его буквально, даже зная о болезнях Гофмана, учитывая, что такое «царская водка», в которой растворяется киноварь:

Царская водка – (нем.) Königswasser (досл. Царская вода) – смесь концентрированных кислот – азотной (1 объём) и соляной (3 объёма) и иногда серной. Представляет собой жидкость жёлтого цвета, пахнущую хлором и окислами азота. Сильнейший окислитель, благодаря выделению хлора и хлористого нитрозила. Растворяет большинство металлов, в том числе золото, поэтому и названа алхимиками царской водкой, так как золото считалось «царём металлов».[5]

Таким образом, только прочитав этот абзац, мы уже попадаем в мир фантазии и воображения Гофмана. Кто же такой, этот крошка Цахес по прозванию Циннобер, и если его прозвание надо понимать в буквальном смысле, то главный герой всегда находится под угрозой раствориться в царской водке? А кроме того, как этого самого «тягучего, вязкого, привязчивого, упорного крошку Цахеса, несмотря на его твердость и упорство, можно идентифицировать с этим минералом? На этот вопрос нет вообще никакого психологически вразумительного ответа, поэтому оставим его до лучших времен.

Никак нельзя согласиться с тем, что эти интерпретации нам ничего не дали, но тем более нельзя сказать, что они полностью прояснили нам образ крошки Цахеса. И выход из положения нам подсказывает основное назначение киновари: она с древности применялась в качестве красной краски. Но в таком случае, для получения качественного красителя, киноварь как раз следует растворить в царской водке. Но, несомненно существовали и другие природные красители, гораздо мягче этого минерала, для которых киноварь могла быть образцом стойкости и твердости. Разумеется, мы находим такой материал, и, как окажется впоследствии, именно он даст нам ключ к разгадке гордого звания Циннобера.

Этот природный краситель называется кармин (франц. carmin, от араб. кирмизкошениль и лат. miniumкиноварь), ярко-красный краситель, добываемый из тел бескрылых самок червеца кошенили.[6] Таким образом, появился второй природный краситель, кошениль, который и становится для нас предметом самого пристального внимания. Оказывается, кошениль получают из определенного вида насекомых, которые, несмотря на свою принадлежность к одному виду, живут в самых разных частях света: в Центральной Америке (Мексике), в Польше и на Украине, в Армении в Китае, и, может быть, где-то еще, но нам вполне достаточно уже названных ареалов.

Кто же они, насекомые, производящие кармин? Это целый ряд видов совершенно необычной группы – кокцид, или червецов и щитовок (Coccodea), составляющих отдельный подотряд в отряде равнокрылых хоботных.

Узнаем побольше об этом насекомом

Красная нить. Кошениль

Кокциды широко распространены в природе, но заметить и распознать их нелегко, а уж признать в них насекомых… Достаточно сказать, что самки многих кокцид – единственные из наземных животных, ведущие совершенно неподвижный, прикрепленный образ жизни (рис. 2). Своим видом они более всего напоминают вздутия или мелкие чешуйки на коре растений или просто кусочки мусора, прилипшие к листу или к стволу (рис. 3). Глаза, усики и ножки у них обычно полностью редуцировано, а тело превращено в набитый яйцами мешок. У многих видов присосавшиеся самки бывают защищены сверху восковыми выделениями, которые образуют над ними плоский, округлый или похожий по форме на запятую щиток (собственно отсюда и пошло название этих насекомых – щитовки). Расселяются такие кокциды только на стадии личинок первого возраста, носящих название «бродяжек». Они подвижны и шестиноги, у них хорошо развиты простые глазки и усики, а еще имеются длинные хвостовые щетинки. Тело личинки уплощено, хоботок свернут в колечко, подогнут под брюшко и упрятан в специальный кармашек. Бродяжки очень малы по размерам и легко срываются и уносятся ветром, зачастую перемещаясь таким образом на значительные расстояния. Конечно, многие личинки погибают, но часть попадает на нужные им кормовые растения, где находит удобное место и намертво присасывается к источнику пищи.

Рис. 2

Рис. 3.

Те личинки, которым в дальнейшем суждено превратиться в самцов (рис. 5), через некоторое время перестают питаться и создают вокруг себя кокон, под защитой которого у них происходит перестройка организма. В ходе нее личинки теряют ротовой аппарат и ножки. Ножки, правда, потом отрастают вновь. Кроме того, у самцов формируются крылья и длинные хвостовые нити. Зато рот так и не появляется – самцы выпархивают из кокона, только чтобы очень недолго полетать, отыскать себе подруг, а затем умереть. Впрочем, у некоторых кокцид самцов и вовсе нет – они размножаются партеногенетически.

Развитие самок (рис. 4) происходит проще. Некоторые, как уже было сказано, теряют почти все органы, не связанные с питанием и размножением, и остаются на кормовом растении навсегда. Но есть и кокциды, самки которых совершают пусть короткое, но все же самостоятельное и весьма ответственное брачное путешествие. Поэтому у них сохраняются глазки, усики и лапки, заканчивающиеся крохотным коготком. Такие считающиеся более примитивными) кокциды называются червецами. К ним принадлежат и те, кого называют собирательным названием «кошениль».

Рис. 4

Рис. 5

Несмотря на свою «малозаметность», кокциды – очень значимая в хозяйственном отношении группа насекомых. Многие из них – опаснейшие вредители растений. И не только сельскохозяйственных, но и оранжерейных, и комнатных. Бороться с ними, надежно защищенными своими щитками, крайне сложно. Из других видов получают очень ценные, порой незаменимые продукты, например шеллак. Но об этих насекомых мы расскажем в следующий раз. Сегодняшний же наш рассказ посвящен кошенили.

Кармин люди научились получать еще в древности. Уже в библейских легендах упоминается красная краска, полученная из красного червя, которая ранее всех употреблялась потомками Ноя. Для получения краски использовали несколько видов кошенили – дубовых червецов, или кермесов, обитающих в Средиземноморье; польскую кошениль, обитавшую и на территории современной Украины. Но наиболее качественной считалась краска, полученная из араратской кошенили. Известно, что в III в. н.э. персидский царь подарил римскому императору Аврелиану шерстяную ткань, выкрашенную в багряный цвет. Ткань стала достопримечательностью капитолия. Рим полнился слухами о потрясающем цвете материи, краски для которой были получены из некоего «червяка», разводимого в далекой Армении и называвшегося «кармир вортан». Первые письменные свидетельства об араратской кошенили относятся к V в. Армянский историк Лазарь Парбский писал: «Корни тростниковых растений не бесполезно выращивает вожделенная равнина Арарата. Ими порождаются черви на украшение в красный цвет, который приносит пользу любителям доходов и роскоши». Араратская кошениль упоминается и в средневековых арабских хрониках, где говорится о том, что в Армении краска «кирмиз», используется для окраски пуховых и шерстяных изделий и вывозится в различные страны. Использовали краску и для раскрашивания гравюр в древних книгах. До сих пор в Матенадаре – хранилище древнеармянских рукописей хранятся толстые фолианты, рисунки и буквы в которых выполнены красками естественного происхождения, в том числе и красным кармином.

Но позже судьба отвернулась от араратской кошенили. С XVI в. промысел ее пошел на убыль. На мировом рынке появилась мексиканская кошениль – насекомое родом из Нового Света, из Мексики. Впервые в Европу пурпурную краску, полученную из этого насекомого, вместе с другими чудесными вещами из завоеванной страны привез в дар своему королю Хуан Кортес. Долгое время Испания монопольно владела этим сокровищем, однако позже мексиканскую кошениль развели на Яве, на Канарских островах, в Алжире, на мысе Доброй Надежды и в некоторых других местах.

Мексиканская кошениль (Dactylopius coccus) относится к другому роду и даже другому семейству, чем араратская (Porphyrophora hamelii). Она мельче по размерам, но зато обладает целям рядом достоинств. Во-первых, краска из нее получается более яркая. Во-вторых, жизненный цикл этого насекомого короче, и в Мексике получают не одно, а пять поколений в год, следовательно, общий «урожай» не в пример обильнее. Наконец, в высушенных тельцах мексиканской кошенили практически отсутствует жир, который затрудняет извлечение краски из кошенили араратской. Мексиканских насекомых собирали на кактусах опунциях, умерщвляли, сушили и в виде сморщенных «зернышек» пускали в продажу. Получить из этих «зернышек» краску не составляло уже никакого труда. В России «зернышки» кошенили именовались «канцелярным семенем».

Рис. 6.

Рис. 7

 

Оказывается, что кошениль – это название и для красителей кримсон (малиновый цвет; тёмно-красный, кармазинный цвет; тёмно-красная краска) или кармин (красный пигмент), а также название насекомого кошениль (Dactylopius coccus), чешуйчатого насекомого подвида Sternorrhyncha, которого можно использовать для получения красителя. Этот вид распространен в Центральной и Южной Америке. То есть, сейчас мы подробно рассмотрим именно этот вид, а чуть позже станет ясно, зачем мы вместо того, чтобы интерпретировать волшебную сказку, занимаемся энтомологическими экскурсами.

Итак, сначала речь пойдет о мексиканской кошенили. Этот тип насекомых, в основном «сидячие паразиты» живут на кактусах вида Opuntia (опунция), питаясь влагой и питательными веществами, извлекаемыми из кактуса (рис. 7). Для изготовлен красителя используется карминовая кислота, которую выделяет насекомое и яйца насекомого. В течение колониального периода (Мексики) кошениль занимала в Мексике второе место по экспорту после серебра. Потребность в кошенили резко спала после появления на рынке ализарина кримсон и многих других искусственных красителей, которые были открыты в Европе в середине XIX века. Очень искусный ручной труд, связанный с выращиванием насекомых, не мог конкурировать с новейшими промышленными способами производства, а еще менее – с низкими ценами искусственных красителей. Краситель «кровь туны» (от мексиканского названия плодов опунции), перестал применяться, и в течение ХХ века торговля кошенилью сошла на нет. Разведение насекомых кошенили делалось скорее с целью сохранения традиции, чем для удовлетворения каких бы то ни было потребностей. Однако этот краситель у небольшого числа людей может вызывать анафилактический шок.

Насекомые кошенили имеют мягкое туловище, ровную, овальную форму (рис. 6). Самки бескрылые, размером около 5 мм и целыми колониями живут на листьях кактуса. Они проникают в мякоть кактуса благодаря своим челюстям, похожих на клюв, и, оставаясь неподвижными, питаются соками кактуса. После спаривания оплодотворенная самка увеличивается в размерах и рождает крошечных нимф. В биологии нимфа – это недоразвившаяся форма некоторых насекомых, которая подвергается неполному превращению (гемиметаболизм – т.е. насекомое постепенно проходит через три стадии развития: яйцо, нимфа и взрослое насекомое, стадия куколки вообще отсутствует), прежде, чем достигнут взрослого состояния развития. В отличие от типичной личинки, по внешнему виду нимфа напоминает взрослое насекомое. Кроме того, несмотря на то, что нимфа линяет, она никогда не окукливается. Вместо этого, в результате последней линьки получается взрослое насекомое.

Например, так бывает у стрекоз (dragonfly, damselfly), майских жуков, тараканов, кузнечиков, богомолов, термитов и древесных щитников. Никоторые виды клещей тоже имеют нимфы.

Нимфы – это водные насекомые, как, например, стрекозы. Иногда их также зовут наяды – так в древней Греции звали нимф, которые, соблазняя мужчин, заманивали их к себе в глубину, и те тонули, так как совершенно не трогали холодное бесчувственное сердце нимф. Раньше в научной литературе их иногда относили к гетерометаболическим, ибо в зрелом и незрелом состоянии они живут в разных средах (земля и вода).[7]

3 Продолжение интерпретации

В описании мексиканской кошенили мы, к своему удивлению, сталкиваемся с теми аспектами, которые позволяют соединить научные этимологические знания с с мифологией и сказочной фантазией. Психологи любят говорить, что на греческом языке слова душа и психика пишутся одинаково, значит, в чем-то они имеют и смысловое, пусть метафорическое сходство. В данном же случае я беру на себя смелость утверждать, что именно нимфы кошенили в значительной степени дали толчок воображению Гофмана в создании его сказки «Крошка Цахес по прозванию Циннобер». Нимфы – это сказочные существа, которые позволили ему создать ту степень неопределенности образа Цахеса-Циннобера, чтобы с одной стороны, он не слишком отклонялся от натуральной линии жизни своего прототипа, а с другой – давал простор сказочному воображению читателя и его домыслам, на которые он как читатель имеет полное право.

Теперь, после столь подробного знакомства с кошенилью, нам осталось показать, какое отношение имеет кошенили сам Гофман и его сказка «Крошка Цахес по прозванию Циннобер». Только поверхностное знакомство с фактами его биографии, позволяет нам узнать следующее:

С июня 1800 года по 1803 год он работал в Прусской провинции, а точнее в обрасти Великопольской Мазовии, которая тогда относилась к Пруссии. Он впервые в своей жизни вышел из-под надзора членов и начал вести такую жизнь, которую «школьные наставники, пасторы дядюшки, и тетушки называют распущенной. Он начал работать в Познани, но после гуляний во вторник на масленой неделе (прямо перед Великим Постом) был привлечен к ответственности за то, что нарисовал карикатуру, как военных офицеров распределяют на балу на танцы. Сразу выяснили, кто нарисовал эту карикатуру, и в Берлин полетели жалобы, в которых звучали настоятельные просьбы наказать многообещающего молодого чиновника. Проблему решили, отправив Гофмана с повышением чине в в Новую Восточную Пруссию, в город Плоцк, бывшую столицу Польши (1079-1138), в который из Торуни переехали все административные учреждения. Перед тем как переехать, он приехал на место своего нового назначения, а затем вернулся в Познань, где женился. Затем вместе с женой в 1802 Гофман с женой переехали в Плоцк. Хофман был в полном отчаянии из-за своего изгнания, и изображал на карикатурах себя, утопающего в грязи вместе с оборванными и изнуренными местными жителями. Одно из его развлечений заключалось в том, что он придумал еврейские фамилии, в частности придумал такие поэтические имена как Гольдбаум Апфельбаум. Однако он использовал свое изгнание, создавая музыкальные и литературные произведения. Первого октября 1803 года он начал вести дневник.[8]

Таким образом, из этого маленького отрывка мы узнаем о Гофмане очень интересные вещи: он любил рисовать карикатуры, он изображал себя вместе с местными крестьянами, он придумывал разные сказочные еврейские фамилии и, наконец, то, что местность, в которой он жил, скорее всего, представляла собой низину, ибо там было много грязи. А как нам теперь нам известно, во-первых существует особый вид кошенили, которая называется «польской кошенилью (Porphyrophora polonica)».

Рис. 8. Самки польской кошенили. Рисунок из труда д-ра Вольфа «Развитие представлений о польской кошенили» в Philosophical Transactions (1766)[9]

Рис. 9. Взрослая польская кошениль: самец (слева), самка (справа). Рисунок из труда д-ра Вольфа «Развитие представлений о польской кошенили» в Philosophical Transactions (1766)[10]

Как мы вскоре увидим, все эти обстоятельства так или иначе нашли отражение в его сказках и, в частности, в сказке о крошке Цахесе.

Итак, Гофман в самом начале XIX века оказался в польской сельской местности, где, судя по всему, тоже выращивали польскую кошениль. Именно об этом в завуалированной форме говорит Гофман, рассказывая о судьбе несчастной женщины и о том корявом обрубке, похожем на дерево, который находится у нее в корзине:

Ко дню святого Лаврентия малому минуло два с половиной года, а он все еще не владеет своими паучьими ножонками и, вместо того чтоб говорить, только мурлыкает и мяучит, словно кошка. А жрет окаянный уродец словно восьмилетний здоровяк, да только все это ему впрок нейдет

Бедная женщина по справедливости могла плакаться на мерзкого уродца, которого родила два с половиной года назад. То, что с первого взгляда можно было вполне принять за диковинный обрубок корявого дерева, на самом деле был уродливый, не выше двух пядей ростом, ребенок, лежавший поперек корзины, – теперь он выполз из нее и с ворчанием копошился в траве. Голова глубоко ушла в плечи, на месте спины торчал нарост, похожий на тыкву, а сразу от груди шли ножки, тонкие, как прутья орешника, так что весь он напоминал раздвоенную редьку. Незоркий глаз не различил бы лица, но, вглядевшись попристальнее, можно было приметить длинный острый нос, выдававшийся из-под черных спутанных волос, да маленькие черные искрящиеся глазенки, – что вместе с морщинистыми, совсем старческими чертами лица, казалось, обличало маленького альрауна.[11]

Что касается «дня святого Лаврентия», то о нем мы поговорим в другом разделе, не связанном с кошенилью. А вот что касается «обрубка корявого дерева», в также похожего на тыкву нароста на месте спины, то это описание можно сравнить, например, с рис. 3 и рис. 4. Что же касается прожорливости самок кошенили, то она, как мы уже знаем, не знает границ. В остальном описание лица крошки Цахеса как две капли воды совпадает с описанием биографа Гофмана – Эдуарда Гитцига, работавшего в Варшавском суде. В биографии, написанной в 1823 году, то есть через год после смерти писателя, Гитциг так описывает внешность Гофмана:

Гофман был очень маленького роста, цвет его лица был желтоватым, волосы – тёмные, почти чёрные, глаза – серые, не выражавшие ничего особенного, когда он смотрел спокойно. Однако когда он ими посверкивал, что случалось довольно часто, они приобретали весьма хитрое выражение. Нос его был тонкий, с горбинкой. Рот плотно сжатый. Несмотря на свою подвижность, Гофман производил стабильное впечатление, поскольку для его роста у него были широкие грудь и плечи. В молодости он носил элегантные костюмы, но не бросался в глаза изысканностью своей одежды. Чему он придавал особое значение, так это своим бакенбардам, которые он тщательно зачёсывал к уголкам рта. Позже ему очень нравилась его униформа, в которой он выглядел, как французский или итальянский генерал».[12]

Таким образом, Гофман «сшивает» образ обрубка – небольшой колонии кокцидов (кошенили) с собственной внешностью. Можно сказать, что теперь нам в какой-то мере стало понятно, как создавался образ крошки Цахеса. Однако без понимания мотивации писателя, побудившей его такой натурализации сказочного образа (привнесение образа и жизненного цикла кошенили), нельзя досконально осмыслить этот изумительный плод творческой фантазии великого художника во всех смыслах этого слова.

Теперь мы постараемся показать, что Гофман имел в виду именно кошениль в качестве одного из прообразов всех персонажей сказки. Хотя при этом он несомненно был вынужден идти на некоторые издержки, противоречащие этому образу. Разумеется, мы скажем и об этих издержках, но, судя по всему, для Гофмана игра стоила свеч, и образ кошенили остался в качестве существенной части прототипа.

3.1 Университетский городок Керепес

Начнем со студенческого центра – города Керепеса. Попробуем осмыслить его название. Скорее всего, его смысл следует искать в сочетании двух составляющих «Кере» или «Цере» и «пес».

Итак, в переводе с латинского языка

Ceres 1) (лат.) Церера – 1) богиня земледелия, дочь Сатурна и Реи, сестра Юпитера, мать Прозерпины, богиня полей, земледелия, хлебных растений и сельской жизни, основательница гражданственности и общественности; 2) дары полей, жатва, урожай.

cereus (лат.) I 1) восковой 2) воскового цвета (pruna ) 3) нежный, белый (brachia ) 4) покрытый янтарным жиром, жирный (turtur ) 5) засаленный 6) гибкий, податливый II c?reus (funalis ) восковая свеча, восковой факел (в праздник Сатурналий клиенты дарили их своим патронам; их носили и в похоронных шествиях)

pes, pedis (лат.) 1) нога, ступня; копыто, нога (equi ) duos pedes habens — двуногий pedes bif?di — раздвоенные копыта pedes adunci — лапы с кривыми когтями pedem ferre — идти, (при)ходить pedem inferre — входить, вступать pedem port? (lim?ne) efferre — выходить из дому pedem trah?re — ковылять, хромать 2) ножка (mensae) 3) стебель, черешок (oleae ) 4) ручка (палка) носилок 5) площадь, территория, местность (p. Zeugitanus ) planus p. — ровное место 6) ход, движение 7) (p. veli ) шкот, канат, которым парус поворачивают по ветру pede aequo (pedibus aequis ) — на всех парусах pedem facere — управлять шкотом, лавировать 8) римский фут = 29,57 9) мера 10) стихотворная стопа (p. Lesbius ) verba pedibus claudere — писать стихи

Мы специально не стали сокращать разные стандартные выражения на латыни, ибо они очень часто встречаются в тексте сказки, разумеется, на немецком языке. Таким образом можно видеть, что знающий латынь человек мог перевести название этого города в нескольких разных смыслах. Пожалуй, такое многообразие коннотаций, в чем то похожее на звуковую полифонию, является одной из основных черт Гофмана-писателя. Мы не станем перечислять все возможные смыслы, которые можно увидеть в разных сочетаниях этих двух латинских корней, но уже сразу видно, что здесь присутствует и богиня земледелия, и урожай и общественность, и восковой, и белый, и жирный, и восковая свеча или факел с намеком на похоронное шествие.

Если внимательно посмотреть на современные энциклопедические статьи, посвященные кошенили, то можно без труда увидеть, что все эти значения имеют прямое отношение к выращиванию (то есть колонии) кошенили и ее сбору (то есть смерти). В частности, в энциклопедическом тексте о кошенили есть такая фраза: «…в высушенных тельцах мексиканской кошенили практически отсутствует жир, который затрудняет извлечение краски из кошенили араратской»[15]. От себя мы добавим: и польской тоже, так как в тексте сказке Гофман не раз и не два упоминает о жирном пятне:

Она [Кандида] покатывалась со смеху при всем, что ее смешило; она никогда не вздыхала, разве только непогода помешает задуманной прогулке или, невзирая на все предосторожности, на новую шаль сядет пятно[16].

И то, что вы возле меня едите жареных жаворонков, так что я, к величайшей моей досаде, уже примечаю жирное пятно на моих новых кашемировых панталонах, и притом вы так непристойно чавкаете, – да все это достаточно показывает вашу совершеннейшую неспособность к дипломатическому поприщу. Ступайте-ка подобру-поздорову домой и не показывайтесь мне больше на глаза, разве только достанете для моих кашемировых панталон надежное средство от пятен.[17]

Это очень важный аргумент в пользу нашей гипотезы относительно польской кошенили, так как «дипломатическое поприще» в данном случае означает освобождение тельце польской кошенили от жира, чтобы она на рынке выдерживала конкуренцию с мексиканской кошенилью, которая как раз в это время стала поступать на европейский рынок.

И, наконец, вот что говорит маг Проспер Альпанус своему возлюбленному Бальтазару, ставшего его племянником и получившего в наследство от своего «дядюшки» загородный дом:

Ежели ты [Бальтазар] поселишься с Кандидой в моем сельском доме, то счастье вашего супружества обеспечено. За прекрасными деревьями сада произрастает все, что необходимо для домашнего обихода. Помимо чудеснейших плодов – еще и отменная капуста, да и всякие добротные вкусные овощи, каких по всей округе не найти. У твоей жены всегда будет первый салат, первая спаржа. Кухня так устроена, что горшки никогда не перекипают и ни одно блюдо не подгорает, даже если ты на целый час опоздаешь к столу. Ковры, чехлы на стульях и диване такого свойства, что даже при самой большой неловкости слугам не удастся посадить на них пятно, точно так же там не бьется ни фарфор, ни стекло, какие бы великие усилия ни прилагала к тому прислуга, даже если начнет бросать посуду на каменный пол. Наконец, всякий раз когда жена устроит стирку, то на большом лугу позади дома будет стоять прекрасная ясная погода, хотя бы повсюду шел дождь, гремел гром и сверкала молния. Словом, мой Бальтазар, все устроено так, чтобы ты мог спокойно и нерушимо наслаждаться семейным счастьем подле прекрасной своей Кандиды![18]

Рис. 10. Искусственное выращивание кошенили в Мексике

 

Фотография «загородного дома» Проспера Альпануса, правда, уже в современном исполнении, показана на рис. 10. Фактически на нем приведена фотография плантации выращивания кошенили в Мексике. Она представляет собой цилиндрическую корзиночку, представлявшую собой гнездо для разведения кошенили. Такие корзиночки еще в незапамятные времена делали мексиканские индейцы племени сапотеков и вешали их на питающие кошениль кактусы опунции. После того, как истощался один отросток кактуса, этот «загородный дом» перевешивали на другой отросток. Таким образом, «дядюшка-маг» хорошо знал, о чем он говорил. В этом контексте следует еще раз сказать о счастливом конце сказки с точки зрения ее этимологической версии:

Есть два метода искусственного выращивания кошенили: традиционный и управляемый. При традиционном методе сажают зараженные кошенилью кактусы или заражают уже существующие и собирают урожай вручную. В случае управляемого метода используются небольшие плетеные корзиночки, которые называется сапотечные гнезда (сапотеки – индейское племя, которое жило в Мексике). Эти сапотечные гнезда-корзинки, имеющие вид продолговатых плетеных трубок, помещают на кактус-кормилец. В этих корзинках находятся чистые готовые к оплодотворению самки кошенили, которые покидают гнезда и распространяются по кактусу в ожидании оплодотворения самцами. В обоих случаях кошениль защищена от хищников, холода и дождя. Весь цикл длится три месяца, в течение которых кактусы поддерживают при постоянной температуре 27 °С. После того, как одно поколение кошенили завершит свой цикл, можно начинать новый цикл со следующим поколением кошенили, или же высушивать насекомых для получения красителя.

Чтобы получить из кошенили краситель насекомых собирают, когда они достигнут приблизительно 90-дневного возраста. Сбор насекомых требует больших затрат труда, так как их нужно сбивать, стрясать и смахивать с кактуса в корзинки. Насекомых собирают небольшие группы сборщиков, которые передают их на местную обработку или на экспорт.[19]

Рис. 11. «Канцелярное семя»

И вот здесь мы хотим внимание на очень важный факт: в этих корзинках находятся чистые готовые к оплодотворению самки кошенили, которые покидают гнезда и распространяются по кактусу в ожидании оплодотворения самцами. А как же насчет счастливой и безмятежной жизни в уютном дядюшкином гнездышке наконец-то соединившихся двух возлюбленных Бальтазара и Кандиды? С Кандидой, пожалуй, все ясно, но как быть с Бальтазаром? Неужели «дядюшка», будучи великим магом и зная его судьбу, обманывает своего «племянника», и того ждет сначала изгнание из семьи, а затем гибель?

Чтобы получить удовлетворительный, хотя и несколько неожиданный ответ на этот вопрос, вспомним о второй части названия города: pes, pedis (лат.) нога, ступня;… и т.д. А теперь вспомним о том, что самки кошенили практически являются совершенно неподвижными, с короткими ножками (рис. 4, 6, 8). Тогда как самцы, наоборот, очень подвижны, имеют крылья, и их задача заключается в оплодотворении как можно большего числа самок. В чем же здесь дело? Тогда либо все, что мы написали здесь о кошенили как о сказочном прототипе персонажей сказки Гофмана «Крошка Цахес по прозванию Циннобер», является плодом нашей собственной фантазии, либо…

Либо Бальтазар оказывается самкой. И чтобы это показать, посмотрим значение корня pedis второй части названия города Керепес на другом, на сей раз на французском языке:

pédé (фр.)1) pédéraste 2) подонок, мразь; 3) (школ. арго) pède – папка (от слова «педант»)

С нашей точки зрения, как и все у Гофмана, это слово тоже не следует понимать в каком-то одном смысле, тем более, что мы имеем дело, если не со сказкой, то с блестящим вымыслом. Поэтому, скорее всего, к сказке относятся все три значения этого слова, ибо, как мы уже знаем, Гофман придал несколько важных черт своей внешности крошке Цахесу , которого фактически погубил Бальтазар со товарищи по подсказке Проспера Альпануса. Однако в данный момент для нас сейчас важнее всего первое значение, ибо, как известно, у насекомых нет морали. Все дело заключается в том, что большинство населения сказочного города Керепеса (студиозусы) – это нимфы польской кошенили, которые, конечно, имеют пол, но он скрыт, пока они находятся в состоянии личинки.

Красная нить. Еще чуть-чуть о польской кошенили

Прочитаем чуть больше о польской кошенили:

Польская кошениль. (Porphyrophora polonica), насекомое из того же семейства. Цвет красный; самцы с парой крыльев и маленькими жужжальцами вместо задней пары и с пучком волосков на конце брюшка; самки бескрылые, неподвижные, с полукруглым телом, длиной около 3 мм (Рис. 8, 9). Личинки покрыты волокнистым веществом. Водятся в средней Европе и России (в Германии, Швеции, Венгрии, Польше, зап. России и др.) на корнях Scleranthus p erennis, Herniaria glabra, Parietaria и др. растений. Насекомых собирают около Иванова дня (откуда произошло немецкое название Johannisblut – кровь Св. Иоанна). До распространения мексиканской кошенили. составляла предмет промысла и употреблялась в качестве красной краски.

К середине июля самки польской кошенили закладывают примерно 600-700 яиц, находящихся в зарытом в землю белом восковом коконе. Когда в конце августа – начале сентября из него появляются личинки, они не покидают кокон, а остаются внутри него до конца зимы. В конце марта – начале апреля из-под земли появляются личинки, чтобы успеть как можно быстрее съесть молодые побеги растения, на котором они расположились. Затем они возвращаются под землю и питаются корнями растения. В этот период своего развития личинки подвергаются линьке, сбрасывая свои экзоскелеты (наружные скелеты) вместе со своими ножками и антеннами и образуют капсулу, формируя внешнюю защитную оболочку – цисту (или кисту), находящуюся внутри корневой ткани.

Цисты (или кисты) представляет собой маленькие темные или фиолетовые капсулы, собранные в кластеры на корнях «хозяйского» дерева (рис. 2). Циста самок имеет размеры 3-4 мм в диаметре. Мужская циста вдвое меньше по своему размеру; кроме того число мужских цист существенно меньше. Отношение приблизительно составляет 1:500. Все цисты несколько раз подвергаются линьке. Когда мужская личинка достигает третьей части своего развития, она создает искусный белый кокон и в начале июня превращается в куколку. В конце июня – начале июля самки, которые отчасти являются взрослыми и сохраняют свою форму личинки, появляются из-под земли и медленно ползут к вершине «хозяйского» растения, где ждут, когда взрослые крылатые самцы, имеющие характерные щетинки или волоски на своем брюшке, покинут свой кокон и через несколько дней присоединятся к ним. Взрослые самцы вообще не питаются и умирают вскоре после оплодотворения, тогда как оплодотворенные ими самки возвращаются под землю, чтобы отложить яйца. После откладывания яиц самки польской кошенили усыхают и умирают.[20]

Так осуществляется естественный цикл польской кошенили. Что же касается ее разведения, особенно в Мексике, где за год выращивается до 5 поколений кошенили, то здесь есть свои особенности:

Кошениль, собранная с дикорастущего нопала, называется лесной (grana sylvestra), a та, которая собирается с культивируемого – называется местек (grana fina, mestica) и составляет высший, но сравнению с первой, сорт. Культура кошенили в Мексике производится, в общих чертах, следующим образом. Сейчас по окончании дождливого времени года на молодую нопаловую плантацию выносят насекомых (самок), собранных перед дождями и сохранявшихся в течение всего холодного времени в домах. Насекомых этих размещают известным образом на листьях нопала и уже через 2-3 недели появляется молодое поколение, которое вполне развивается к концу второго месяца. Самки во все время своей жизни остаются без движения, присосавшись к листьям нопала, самцы же, снабженные крыльями, щупальцами и двумя волосками на хвосте, перелетают от самки к самке для оплодотворения и, исполнив свое назначение, умирают. Сбор насекомых делают перед кладкой яиц, оставляя на листьях некоторое количество самок для размножения; второй сбор делают через 2 месяца после первого (в июле), наконец, еще через два с лишним месяца (в октябре, перед наступлением дождей) срезают листья нопала с находящимся на них третьим поколением насекомого и переносят в дома для сохранения в течение дождливого времени. Собранную кошениль умерщвляют погружением в уксусную кислоту, или в горячую воду, или же действием высокой температуры в особых печах или камерах. Внешний вид кошенили, умерщвленной тем или другим из указанных способов, не одинаков, почему в торговле различают несколько сортов ее, в зависимости от способа умерщвления. Кроме того, сорта кошенили различаются еще и по тому, состоит ли она из самок, выпустивших яички или еще не выпустивших; последний сорт признается за лучший и составляет так называемую серебристую кошениль[21].

5 Продолжение интерпретации

Таким образом, как мы видим, самцы польской кошенили перед оплодотворением практически не едят, не имеют ножек, антенн и практически не питаются, и практически сразу после оплодотворения умирают. Тогда встает вопрос: кто такой Бальтазар, кто такой Фабиан, кто такой Циннобер, кто такой Мош Терпин и кто такой Проспер Альпанус. И вообще, следует заметить, что при соотношении самок к самцам 500:1 и столь короткой жизни самцов в сказке присутствует всего один женский персонаж – Кандида (разумеется, не считая феи и матери Лизы). Таким образом, в сказке у нас отношение обратное.

***

5.1 Письмо Птоломея Филадельфуса

В новелле «Крошка Цахес по прозванию Циннобер» есть часть главы, которая, по своей сути, и не особенно связана с сюжетом, и не имеет сюжетного продолжения. Тем не менее, по мнению автора, она занимает очень важное место, включившего ее в повествование. Речь идет о путешествии знаменитого ученого Птоломея Филадельфуса и его письме своему другу Руфину, в котором он делится с ним своими приключениями и впечатлениями от путешествия. Мы приведем этот длинный отрывок почти полностью, чтобы его проанализировать и понять не только скрытое в нем иносказание, но и манеру мышления и письма Гофмана. Не поняв систему его полифонического мышления и попытки ее выражения в качестве литературной фантазии, мы никогда не сможем понять не только гениального немецкого музыканта и писателя, но других писателей, на которых он оказал огромное влияние, и в частности, – на Гоголя.

Неподалеку от ворот завиденного мною в синеющей дали города мне повстречалось множество людей столь диковинного обличья и в столь странных одеждах, что я принялся тереть глаза, дабы удостовериться, впрямь ли я бодрствую, или, быть может, сумбурный дразнящий сон перенес меня в неведомую сказочную страну. Эти люди, коих я по праву мог считать жителями города, из ворот которого они выходили, носили длинные, широченные штаны, на манер японских, из драгоценнейших тканей – бархата, Манчестера, тонкого сукна, а то и холста, пестро расшитого галунами, красивыми лентами и шнурками, и куцые, едва прикрывающие живот детские курточки, по большей части светлых тонов; только немногие были в черном. Нечесаные волосы в естественном беспорядке спадали на плечи и спину, а на голове у каждого была нахлобучена маленькая странного вида шапочка. У иных шеи были совершенно открыты, как у турок и нынешних греков, другие, напротив, носили вокруг шеи и на груди куски белого полотна, довольно схожие с теми воротниками, что тебе, любезный Руфин, доводилось видеть на портретах наших предков. Несмотря на то что все эти люди казались весьма молодыми, голоса у них были низкие и грубые, движения отличались неловкостью; у некоторых под самым носом лежала узкая тень, словно бы от усов. У иных сзади из курточек торчали длинные трубки, на которых болтались большие шелковые кисти. Другие же повытаскивали трубки из карманов и приладили к ним снизу маленькие, средние, а то и весьма большие диковинной формы головки и с немалой ловкостью, поддувая сверху в тоненькую, все более сужающуюся на конце трубку, пускали искусные клубы дыма. Некоторые держали в руках широкие сверкающие мечи, словно шли навстречу неприятелю; у иных были пристегнуты пряжками к спине или навешаны по бокам маленькие кожаные и жестяные коробочки.[22]

 

5.1.1 Птоломей Филадельфус

Начнем с самого великого ученого Птолемея Филадельфуса.

А пока постараемся разобраться в имени ученого. При всей его внешней ясности в нем обязательно найдется что-то, зашифрованное Гофманом.

Кла?вдий Птолеме?й (Κλα?διος Πτολεμα?ος, ок. 87—165) — древнегреческий астроном, математик и географ. В период с 127 по 151 год жил в Александрии, где проводил астрономические наблюдения[23].

Фило- philo- (греч.) «любящий» фило- (первый компонент сложных слов, имеющий значения "любящий", "любовь к")

Delphi (лат.) Дельфы (Pytho), город в Фокиде у подошвы Парнаса; местонахождение оракула Аполлона; по представлению греков, центр земли.

Python (лат.) I Пифон, свирепый дракон, обитавший на Парнасе, убитый Аполлоном, II pyth?n – пророческий дар 2) прорицатель

Парна?с (греч. Παρνασσ?ς, Παρνησ?ς) — священная гора в Греции (в Фокиде), связанная подобно Олимпу, Геликону, Киферону, с мифическими сказаниями и известная местонахождением на ней дельфийского оракула.

Гора Парнас считалась средоточием земли (?μφ?λ?ς γ?ς), подобно тому, как Дельфы признавался центром панэллинского государства в религиозном отношении.

Таким образом, мы получаем Птолемея Филадельфа – ученого: математика, астронома и географа, да к тому же еще и прорицателя. А теперь, получив законное удовлетворение от проделанного труда, наконец, сталкиваемся с тем подвохом, который подготовил нам Гофман:

Птолемей II Филадельф (греч. Πτολεμα?ος Φιλ?δελφος — любящий сестру) правил в Египте в 285 — 246 до н. э., сын Птолемея I. Прозвище Филадельф — «любящий сестру» получил, женившись на своей сестре Арсиное.

Был сыном Птолемея I и его второй жены Береники I. Получил престол в обход старших сыновей Птолемея I от первого брака с Эвридикой I, дочерью Антипатра. Птолемей II укрепил экономическое и политическое положение Эллинистического Египта. Проводил политику раздачи земельных участков крупным вельможам. Запретил обращать свободных в рабство. Положил начало обожествлению фараонов птолемеевской династии, основав культы своих родителей Птолемея I и Береники I, а также своей второй жены и родной сестры Арсинои II, вдове Лисимаха (женитьбе на ней он обязан именем Филадельфа). Птолемей II, как и его отец, поощрял развитие наук и искусств, при нём была основана знаменитая Александрийская библиотека. Его первой женой и матерью Птолемея III была дочь Лисимаха Арсиноя I.[24]

Про его жену, Арсиною, можно тоже узнать немало интересного:

Арсиноя II Филадельфия Дочь Птолемея I Сотера и Береники I. Была замужем трижды. Первый муж – диадох Лисимах, которому она родила троих сыновей Птолемея, Лисимаха и Филиппа. Конец браку положила смерть Лисимаха в битве при Коропедиуме 281 г до н.э. После чего она держала под своим командованием гарнизон Кассандрии до зимы 281-280 гг до н.э. Вторым браком в начале 280 г до н.э. вышла замуж за своего единокровного брата Птолемея Керавна, царя Македонии (сына Птолемея I и Эвридики I). Этот брак закончился тем, что Птолемей Керавн убил двоих её малолетних детей от Лисимаха, после чего она бежала на Самофракию. От этого брака у неё не было детей. Третьим браком она вышла замуж за своего родного брата Птолемея II Филадельфа, между 280 и 272 (вероятно 273) гг до н.э. Она не имела детей от Филадельфа, но после её смерти, вероятно в конце 260 г. до н.э. Птолемей II обьявил её законной матерью своих детей от Арсинои I. Арсиноя II была объединена с Птолемеем II 273-271 гг. в культ богов Филадельфов. Птолемей II Филадельф переименовал Крокодилополь в Арсиною в честь неё.

Источники: Павсаний, Плутарх "Деметрий".[25]

Кого же из этих Птолемеев имеет в виду Гофман? – Ни того, ни другого. И вместе с тем и того, и другого. С одной стороны, – ученый: географ и путешественник; с другой Птолемей Филадельфус.

5.1.2 Руфин

Руфин – тоже является историческим персонажем, правда, история запомнила несколько Руфинов. Нас скорее всего будет интересовать Руфин, который жил лет на 500 попозже Птолемея II Филадельфа и был ортодксальным монахом:

Руфи?н, Тураний или Тираний (Rufinus) — церковный писатель; родился около 345 г. близ Аквилеи; воспитывался в монастыре вместе с Иеронимом, принял монашество, долго жил в египетской пустыне, затем был пресвитером в Аквилее; умер в 410 г. С Иеронимом Руфин находился в сильной вражде, вследствие их спора об учении Оригена. Сочинения Руфина представляют большей частью переводы с греческого языка; ему мы обязаны сохранением главного догматического сочинения Оригена, из-за которого сам Руфин подвергся обвинению в ереси и был потребован папой Анастасием I к ответу; у него же сохранилась церковная история Евсевия, к которой Руфин написал продолжение в двух книгах.[26]

Напомню, что Ориген был греческим церковным деятелем и философом, который в порыве благочестия оскопил себя. В новелле Гофмана речь идет именно об этом Руфине, так как в ней однажды с иронией упоминается Св. Иероним, который «запрещает девушкам есть рыбу и носить серьги». Вот здесь уже начинается вымысел, а что касается правителей Деметриев, их было несколько, и ни у одного из них не было преемника Пафнутия.

Начнем с того, что обратимся к латинскому словарю, чтобы понять, что означает слово Руфин:

rufus (лат.) 1)ярко-красный (sanguis) 2) рыжий (crinis); 3) рыжеволосый (virgo)

1) sanguis (лат.) 1) кровь 2) кровопролитие, резня, убийство; крепость, мощь (oratorum ); свежесть 4) имущество, состояние 5) кровное родство происхождение, род 6) потомок, отпрыск, дитя 7) сок (arborum )

2) crinis (лат.) [одного корня с cresco] 1) волосяной покров, волосы (на голове), (отдельный) волос c. canus (или crines cani) 2) щупальцы (polyporum ) 3) лучи или языки (ignis ) 4) хвост кометы

3) virgo (лат.) 1) дева, девушка (verecunda ) 2) молодая женщина (v. nupta ) 3) созвездие Девы Poëta , 4) (Aqua ) источник Девы (открытый, по преданию, молодой девушкой и отведенный М. Агриппой в Рим), 5) девственный, целомудренный

Просто прочитав все выделенные значения перевода с латинского имени Руфус, мы получили о нем представление, как о достойном последователе Оригена, но при этом не заглядывали ни в один источник, кроме латинского словаря. Вот это мы могли бы назвать примером проявления гениальности писателя, который выбором только одного имени практически дает полное представление о человеке, о сущности которого мы можем догадаться, копаясь в других исторических источниках. Красота, краткость и точность изображения Гофмана просто подкупают. Наверное, для него, как ни для никакого другого писателя нельзя сказать очень уместную в данном случае фразу: как по нотам.

Само по себе уже крайне интересно, что совершивший кровосмешение Птолемей Филадельфус пишет письмо Руфину, ближайшему последователю оскопившему себя Оригена и, судя по всему, пошедшему по стопам своего духовного наставника. С точки зрения жизненного цикла кошенили, иначе говоря, с точки зрения жизни насекомых, это письмо напоминает письмо лихого самца кошенили (до 70 оплодотворений в день, правда в течение очень короткого времени) особи, которая могла бы стать самцом, но лишила себя такой возможности, но не стала и плодовитой самкой. Однако здесь мы уже выходим за рамки нашей этимологической версии, а потому нам следует к ней вернуться

Теперь мы с уверенностью можем сказать, что «покойный» в новелле царь Деметрий является совершенно вымышленным лицом, а потому для нас представляет ценность лишь его имя, которое несложно расшифровать. Деметрий (греч. Δημ?τριος) – мужское имя греческого происхождения. Имя происходит от имени богини плодородия Деметры и поэтому очевидно означает «плодородный, плодовитый».

Есть еще один важный момент, на который нам следует обратить внимание, а именно: почему Гофман все время «отсылает» нас к Египетским правителям (по сравнению с которыми последний царь Вавилона Бальтасар (в новелле) является еще юношей). Наверное, Гофман пытается нас увести куда-нибудь подальше от Европы, создать впечатление, что мы попадаем в город, который не относится к европейской цивилизации. С другой стороны, как мы увидим впоследствии, отношения между персонажами сохраняют ее след. Вполне возможно, что киноварь или имя «Циннобер» означает «кровь дракона» именно в переводе с арабского языка. Поэтому читателя лучше настроить на то, что дракон является египетским, а все чудесные события происходят где-то там, по ту сторону средиземноморья, а не в захолустной польской деревне начала XIX века.

5.1.3 Интерпретация письма

А теперь мы приступим к расшифровке текста письма Птоломея Филадельфуса. Еще раз подчеркиваю, что имея в своем распоряжении прекрасный перевод с немецкого языка на русский, мы ставим перед собой задачу найти иносказание на французском и на латыни, в редких случаях – на английском и немецком языках. Задача чрезвычайно сложная, но от этого она становится только более интересной и интригующей.

Эти люди, коих я по праву мог считать жителями города, из ворот которого они выходили, носили длинные, широченные штаны, на манер японских, из драгоценнейших тканей – бархата, Манчестера, тонкого сукна, а то и холста, пестро расшитого галунами, красивыми лентами и шнурками, и куцые, едва прикрывающие живот детские курточки, по большей части светлых тонов; только немногие были в черном.

А теперь попробуем в лучшем случае «прочитать» этот фрагмент текста на французском и латыни, а в худшем – понять множественность смыслов, скрытую в этом иносказании. При этом мы почти не будем давать собственных интерпретаций. Где это уместно, мы будем брать соответствующие места описания кошенили, предоставляя читателю самому составить общую картину. В чем-то очень похожая картина складывается у меня, например, при интерпретации сновидения, направленность которого, в общем ясна, но при этом возникают некие детали, которые ей противоречат ее однозначной интерпретации, или же, наоборот, не хватает каких-то деталей, чтобы ее можно было назвать целостной и полной. Итак, мы просто даем перевод слов из данного отрывка (в основном ключевых) с русского языка (осознавая, что в существенной степени их выбор зависел от переводчика с немецкого языка) на французский и на латынь с целью получить некую смысловую картину, желая получить подтверждение своей гипотезе иносказания, а в худшем случае, наоборот – ее опровергнуть. н ключевых) с русского (полной.совершенно ясны, но при этом возникают некоторые детали

5.1.3.1 Штаны

«широченные штаны, на манер японских…»

bracae br?cae, (лат.) брюки, шаровары (вначале одежда персов, индийцев, галлов, германцев, поэтому b., barbarum tegimen )

bracalone (ит.) 1) неряха, неряшливый / опустившийся человек 2) широкие штаны (спецодежда) 2. небрежный

bracatus (лат.) [bracae] 1) одетый в шаровары, носящий брюки (sagati bracatique ) 2) иноземный, чужой, изнеженный

brachiation (фр.) брахиация, передвижение с помощью рук (об обезьянах)

brachycéphalie (фр.) брахицефалия, брахикефалия, короткоголовость brachómélie (фр.) брахимелия, микромелия (аномалия развития: малые размеры конечностей)

brachógnathie брахигнатия (фр.) (врождённое недоразвитие нижней челюсти)

brachiopodes (фр.) брахиоподы, плеченогие

brachycère (фр.) 1. короткоусый 2. короткоусые двукрылые

Итак, написанное на немецком языке слово шаровары (широкие штаны), на других языках может иметь дополнительный смысл. Приведем перечень найденных смысловых образований слова шаровары, а также однокоренных ему и созвучных с ним на итальянском, французском и латыни: иноземный, неряшливый, чужой, изнеженный, передвижение с помощью рук, короткоголовость, малые размеры конечностей, плеченогие, врождённое недоразвитие нижней челюсти, короткоусые двукрылые...

А теперь вспомним описание крошки Цахеса в самом начале сказки:

уродливый, не выше двух пядей ростом… Голова глубоко ушла в плечи, на месте спины торчал нарост, похожий на тыкву, а сразу от груди шли ножки, тонкие, как прутья орешника[27]

В этом описании уже можно найти кое-какое сходство, но не будем забывать о том, что мы пока не знаем, кто такой крошка Цахес. До этого мы всего лишь нашли некое сходство в его описании с некоторыми чертами внешности автора. Поэтому в первую очередь нам нужно найти сходство в описании кошенили. Попробуем это сделать:

Те личинки, которым в дальнейшем суждено превратиться в самцов (рис. 5), через некоторое время перестают питаться и создают вокруг себя кокон, под защитой которого у них происходит перестройка организма. В ходе нее личинки теряют ротовой аппарат и ножки. Ножки, правда, потом отрастают вновь. Кроме того, у самцов формируются крылья и длинные хвостовые нити. Зато рот так и не появляется – самцы выпархивают из кокона, только чтобы очень недолго полетать, отыскать себе подруг, а затем умереть. Впрочем, у некоторых кокцид самцов и вовсе нет рта[28]

Получаем еще некоторые элементы сходства. Это речь идет о «чужой» для польской – мексиканской кошенили. Несмотря на некоторую разницу, это все-таки две разновидности кошенили. К сожалению, из материала, изложенного выше, видно что из описания польской кошенили, мы мало что можем добавить к описанию внешнего вида и повадок насекомого, за исключением того, что существенную часть своей жизни насекомые проводят под землей. Зато есть очень подробное, даже художественное описание араратской кошенили:

Кошениль — удивительное насекомое. Самки и самцы столь различны, что, сопоставив супругов, человек, незнакомый с кокцидами, никогда и не предположит, что между ними возможен брачный союз. В середине августа, когда самки — они так и останутся навсегда «черепашками» — все еще сосут соки из корневищ, на поверхность почвы выбираются будущие самцы, тоже красные червячки, только намного меньше своих прожорливых подруг, да еще в придачу лишенные рта. Эту стадию биологи называют преднимфой. Преднимфы ползают по своей надобности по солончаку — кстати, в чем заключается эта надобность, до сих пор досконально неизвестно, — а затем опять-таки зарываются в землю, чтобы образовать кокон и стать полноценной «нимфой», иначе — куколкой. Однако на этом метаморфозы не заканчиваются. В сентябре из коконов... выпархивают самцы. Именно выпархивают. Ибо в отличие от нелетающих упитанных самок-червячков самцы кошенили, достигшие стадии «имаго», — это крылатые мушки с длинными восковыми хвостовыми нитями.[29]

Не будем забывать о том, что сказка Гофмана (и соответствующее представление о кошенили) относится к началу XIX века, тогда как мы пользуемся энциклопедическими знаниями, соответствующими началу XXI века. Мы рассмотрели разные значения на нескольких языках всего одного слова: «широкие штаны», и при этом обнаружили столько ассоциаций с кошенилью. Тем не менее, чтобы исключить возможность любых случайных совпадений, мы продолжим свое исследование иносказательного повествования Гофмана.

Итак, возьмем второе слово: галун – и совокупность его значений на латыни и на французском языке:

segmentum (лат.) [seco] 1) отрезок, кусок, 2) полоса, пояс, зона (mundi) 3) (laminae) блёстки или галуны (segmenta aurea ) обрубок

seco, sectum (лат.) 1) а) срезать, стричь; покрывать резьбой; раскалывать; срубать; ампутировать, отрезывать (alicui aliquid Quintus ) 3) расцарапывать (genas ungue); сечь, бичевать (aliquem flagellis ); избивать до крови, калечить; оскоплять (sectus Gallus ); мучить, терзать (podagra aliquem secat) 4) разрезывать, разделять (gall?nam ) 5) а) рассекать; проходить 6) разделять, расчленять, 7) улаживать, решать

secus (лат.) I (= sexus) пол II secus [sequor] 1) иначе, другим образом, не так, наоборот 2) а) не так (как следует), нехорошо, плохо б) неправильно, неверно 3) меньше III secus cum (крайне редко) 1.) вдоль или у берега (s. mare esse )

Итак, на латыни мы столкнулись с теми же значениями:

обрубок, ампутация (челюстей и пары ног), а также пол (очень важно!), «не так (как следует), плохо – т. е «оборотень», а также еще ряд важных значений глагола, которые не относятся к данной парадигме «города кошенили»: избивать, калечить, оскоплять, мучить, сечь, расчленять и т.д. Однако все эти значения прекрасно вписываются в парадигму второго иносказания, и это мы обязательно будем иметь в виду.

На французском языке слово галун, кроме того,означает:

galon (фр.) 2) бордюр; басон 3) сантиметр (портновский), а также слово, близкое ему по написанию и звучанию: galou (фр.) поцелуй. Есть и еще одно слово, близкое по звучанию и написанию, которое чуть дальше встречается в тексте у Гофмана: galure (фр.) шляпа, шапка:

Нечесаные волосы в естественном беспорядке спадали на плечи и спину, а на голове у каждого была нахлобучена маленькая странного вида шапочка.[30]

Что касается нечесаных волос, «в естественном беспорядке спадали на плечи и спину…» (правда, не с головы, а с брюшка. Разве это не гениально?), то этот характерный внешний признак самца польской кошенили зафиксирован учеными-этимологами:

В конце июня – начале июля самки…появляются из-под земли и медленно ползут к вершине «хозяйского» растения, где ждут, когда взрослые крылатые самцы, имеющие характерные щетинки или волоски на своем брюшке, покинут свой кокон и через несколько дней присоединятся к ним…[31]

Перевод на другие языки и анализ смысла каждого ключевого слова в этом очень важном фрагменте текста сделал бы эту статью просто необъятной, поэтому мы ограничимся еще несколькими важными моментами этого фрагмента, а затем перейдем к другим, не менее важным и интересным.

Несмотря на то что все эти люди казались весьма молодыми, голоса у них были низкие и грубые, движения отличались неловкостью; у некоторых под самым носом лежала узкая тень, словно бы от усов. У иных сзади из курточек торчали длинные трубки, на которых болтались большие шелковые кисти. Другие же повытаскивали трубки из карманов и приладили к ним снизу маленькие, средние, а то и весьма большие диковинной формы головки и с немалой ловкостью, поддувая сверху в тоненькую, все более сужающуюся на конце трубку, пускали искусные клубы дыма.[32]

Что касается весьма молодых «людей» и их неловких движений, здесь, наверное, более-менее все ясно: речь идет либо о состоянии «преднимфы», либо о состоянии «нимфы», либо о состоянии появления молодых самцов кошенили. Черты поведения «молодых людей», которые приводит Гофман, соответствуют именно этим стадиям развития насекомого. Не будем забывать о том, что отождествление нимфы кошенили и сказочной нимфы во многом придают сказочность этой истории. На остальном описании хотелось бы остановиться чуть подробнее.

5.1.3.2 Усы

«…у некоторых под самым носом лежала узкая тень, словно бы от усов…»

Возможно, таким образом Гофман хочет нам сказать, что у них не было рта. Может быть, эту особенность своей внешности он «срисовал» с себя самого: у Гофмана были очень буйные бакенбарды, но не было усов. Но Гофман не был бы Гофманом, если бы в каждом его слове и в каждом его предложении (тем более в таком – в котором, собственно, нет особой необходимости – ведь эта тень «словно бы от усов» была только у некоторых. Поэтому посмотрим, как переводятся на латынь три ключевых слова: тень, нос и усы, и если нам повезет, то мы в очередной раз придем к неожиданным для себя выводам.

Тень: umbra (лат.) 1) тень (arboris ) 2) сумрак, мрак, тьма, темнота (u. noctis ); ночь 3) тенистое место, сень, навес, кров, 4) листва, покрытые листвой ветви, густая зелень 5) постоянный спутник, тень (u. gloriae); непрошеный гость, незваный посетитель 6) тень умершего, призрак, привидение, душа, дух (u. Hectoris) sub umbras ire — отправиться в царство теней, умереть per umbras — в царстве теней rex или dominus umbrarum — Pluto 7) видимость, иллюзия, призрак, 8) защита, охрана 9) домашний уют, тишина, покой, уединение, безмятежная жизнь (in umbra atque); 10) предлог, вид 11) а) волосы на голове б) борода 12) колчан 13) оперение шлема, султан

umbro (лат.) [umbra] давать (отбрасывать) тень (umbrans tectum); затенять, покрывать тенью, осенять

 

naris (лат.) 1) ноздря, чаще нос de nare loqui — говорить в нос nares corrugare , — морщить нос 2) обоняние, чутьё copia narium — множество благоуханий (цветов) 3) сообразительность, смётка homo emunctae n. , — тонкий, остроумный человек homo obesae n. — тупой, несообразительный человек naribus uti — издеваться, насмехаться acutae nares — остроты, тонкий юмор uncae nares — насмешки 4) отверстие

 

усы (лат.) vibrissae [arum, fpl] (insectorum, animalium); barba [ae, f] (hominis);

barba (лат.) 1) борода (prominens; hirsuta; longa; barbam promittere, radere; tondere); длинная и густая борода

Чтобы получить хотя бы малую долю понимания, чему Гоголь мог научиться у Гофмана, и вообще, почему мы обратились к творчеству Гофмана, возьмем совсем небольшой фрагмент текста из предисловия к «Вечерам…» нашего малороссийского Руфина – Рудого Панька:

Ну, тот уже был такой панич, что хоть сейчас нарядить в заседатели или подкомории. Бывало, поставит перед собою палец и, глядя на конец его, пойдет рассказывать – вычурно да хитро, как в печатных книжках! Иной раз слушаешь, слушаешь, да и раздумье нападет. Ничего, хоть убей, не понимаешь. Откуда он слов понабрался таких! [33]

Подкоморий (русск.устар.) - судья, занимавшийся вопросами межевания владений.

коморити (укр.) коморувати - жити в найманій квартирі. – по-русски говоря, жить в наемной квартире

коморувати (укр.) – мешкати у чужій квартирі, хаті, винаймати житло; квартирувати – т.е. опять же, по-русски говоря, жить, проживать; квартировать

Собственно, именно Гоголь снимал комнату. Поэтому, по-украински говоря, он сам и был подкоморием (не в смысле старого русского слова подкоморий - судья), а в смысле украинского слова коморувати, т.е. жить в чужой квартире, что Гоголь делал всю свою жизнь – своей у него не было. Блестящая игра смыслами, достойная самого Гофмана, ибо в переводе на украинский язык квартиросъемщик – это квартиронаймач. Слово современное и совсем нам не интересное. В общем, теперь нетрудно догадаться, о каком именно «усатом» во всех смыслах «латыньщике» идет речь.

Продолжим «слушать», как загибает «рыжий хозяйчик» (Рудой Панько):

Фома Григорьевич раз ему насчет этого славную сплел присказку: он рассказал ему, как один школьник, учившийся у какого-то дьяка грамоте, приехал к отцу и стал таким латыньщиком, что позабыл даже наш язык православный. Все слова сворачивает на ус. Лопата у него – лопатус, баба – бабус. Вот, случилось раз, пошли они вместе с отцом в поле. Латыньщик увидел грабли и спрашивает отца: «Как это, батьку, по-вашему называется?» Да и наступил, разинувши рот, ногою на зубцы. Тот не успел собраться с ответом, как ручка, размахнувшись, поднялась и – хвать его по лбу. «Проклятые грабли! – закричал школьник, ухватясь рукою за лоб и подскочивши на аршин, – как же они, черт бы спихнул с мосту отца их, больно бьются!» Так вот как! Припомнил и имя, голубчик![33]

Кстати, посмотрим, как на латыни пишутся и звучат слова «лопата», «баба» и пр., раз уж нет «усов»:

Лопата: pala (лат.) [из pagela от pango] 1) лопата, заступ, 2) ручная веялка 3) оправа камня в перстне, чашечка, гнездо (p. anuli ) 4) (анат.) лопатка 5) пизант, райский банан (сорт банана с особенно крупными плодами серповидной формы)

В переводе на украинский язык, лопатка (свиная), (свинячий окіст), – это «шинка» – копчене м'ясо попередньо просолене й приправлене прянощами. По-русски говоря, шинка, свиная лопатка – это копченое мясо, ветчина, заранее засоленное и приправленное пряностями. Это мы чуть углубились в смысл «свиного лопатуса»…

Что же касается «бабуса», то по-украински женщина – жінка (с точностью до шипящего созвучна шинке). На латыни женщина – femina [одного корня с fecundus (плодородная)] 1) женщина 2) самка, 3) женский род 4) выемка, паз, гнездо. Вполне возможно, что именно латынь послужила источником фрейдисткой фемининной символики. Однако латинская femina гораздо более созвучна с латинским же femino (лат.) мастурбировать, чем с украинской жінкой, которой, в свою очередь, по звучанию ближе украинская шинка. Я не буду здесь останавливаться на этом подробно, лишь могу сказать, что у Чезаре Ломброзо были веские основания считать, что Гоголь занимался мастурбацией. Хотя, честно говоря, на наш взгляд, это обстоятельство может быть лишь косвенно связано с основным мотивом его творчества.[34]

Однако этот гоголевский анекдот имеет и дальнейшее, захватывающее продолжение, связанное с тем, что украинский «латыньщик», перепутавший (жінку с шинкой), т.е. бабу со свиной лопаткой, а женщину с мастурбацией, «увидел грабли и спрашивает отца: «Как это, батьку, по-вашему называется?» Да и наступил, разинувши рот, ногою на зубцы». На зубцы граблей. Но на латыни слово, pecten, означающее грабли, имеет еще ряд значений. Вот они:

pecten (лат.) [pecto] 1) гребень, расчёска 2) ткацкое бёрдо; ткацкое искусство, ткачество 3) чесалка (для льна, шерсти) 4) грабли или борона, 5) прожилки древесины 6) род танца 7) плектр, струнный инструмент; песня, напев alterno pectine — чередующимися стихами, элегическими двустишиями 8) лобок, растительность на лобке, 9) гребенчатая раковина

Чтобы картина еще больше прояснилась, в переводе на латынь, нога – это

pes, pedis – нога, ступня (hominis); копыто, нога (equi). Но кроме этого, латинское слово pedis означает вошь, однокоренное слово pedo [pes] (мед.) – испускать ветры, pedica [pes] 1) петля, силок, западня, и созвучные этому корню: paedor 1) грязь; 2) дурной запах, зловоние (скорее всего именно здесь лежат истоки «странного» женского имени Пидорка из рассказа Гоголя «Вечер накануне Ивана Купала» – теперь уже о значении этого имени совсем нетрудно догадаться: «женщина-грязнуля» в худшем смысле этого слова». Кроме того, еще есть слова: pessum I [pes + versum] наземь, вниз, стать несчастным, погибнуть, ad inertiam p. dari – опуститься, утратить мужество II pessum, (греч., анат.) маточное кольцо, пессарий, а также pestis: 1) зараза, чума 2) дурной запах (nasorum ) 3) гибель; несчастье, катастрофа. А что касается «зубцов», то на латыни есть несколько значений этого слова на русском и среди них: minae [одного корня с minax] 1) зубцы, выступы 2) угрозы 3) зловещие предчувствия 4) угрызения совести (в зависимости от контекста). Думаем, с учетом французского значения этого корня: pédé (фр.)1) pédéraste 2) подонок, мразь; 3) (школ. арго) pède – папка (от слова «педант»),

на этом можно ограничиться. Кстати говоря, и про «батьку» вспомнили. Дальше дело за фантазией читателя.

Мы вернулись к этому небольшому отрывку из «Вечеров», чтобы показать, насколько просто можно выявить иносказание текста, который и так кажется смешным. Но перед Гоголем стояла гораздо более сложная задача, чем потешать «существователей» малороссийскими байками. Об этой задаче, которая была основополагающей во всем творчестве Гоголя, мы будем говорить, когда вернемся к анализу произведений этого гениального писателя. Здесь же мы хотели показать (поскольку мне это было сделать значительно проще, когда хотя бы одним из языков является русский), что для некоторых писателей, к которым в первую очередь относятся Гофман и Гоголь, глубинное иносказание – иносказание для избранных – было не только испытанием их таланта, но и формой избирательной исповеди. Исповеди перед теми людьми, до глубины души которых дойдет их это очень страшное по своей сути иносказание, а не для салонных новостей «филистеров», «существователей» и «образованщины»… Да, видно каждый век рождает своего писателя со своим отношением к этой «прослойке». На этом я здесь закончу о Гоголе и снова перейду к Гофману, чтобы пользуясь этим методом выявления иносказания, «пройтись» по новелле Гофмана и вскрыть основные моменты, связанные с его романтически-этимологической символикой, которая в буквальном смысле слова граничит с натурализмом: и в природе, и в искусстве.

Кстати не будем забывать о том, что в отличие от Гофмана, Гоголь носил усы, а потому прибавлял к русским словам латинский «ус», а не «как бы» вычитал его, как это делал Гофман. Однако и тот и другой писатель однозначно указывают нам на латинское иносказание. Судя по явной насмешке Гоголя можно предположить, что и «тень, словно бы от усов» тоже является насмешкой.

У иных сзади из курточек торчали длинные трубки, на которых болтались большие шелковые кисти.

Прежде чем говорить о трубках, следует сказать о кистях.

5.1.3.3 Кисть:

peniculus (лат.)1) метёлка 2) губка (удлиненной формы), 3) кисточка;

penicillum (лат.) [к peniculus] 1) кисть, 2) корпия, 3) губка (для стирания) (penicillo detergere ) 4) живопись 5) стиль, слог

а также:

panicula (лат.) [panus] 1) кисть, метелка, пучок (у растений) 2) род опухоли или нарыва

panus (греч.) 1) пряжа, намотанная на веретено 2) род опухоли (мед.), 3) метёлка проса

Как видим, вполне невинная кисточка на древнем языке может означать и опухоль, и живопись, и стиль, и слог. В контексте этого «этимологического» иносказания нам не пригодятся все эти коннотации, зато в контексте совершенно другой парадигмы иносказания они станут просто незаменимы. А пока не забудем о том, что кисти были «большие и шелковые»:

5.1.3.4 Шелк:

sericum (лат.) [Ser] шёлковая ткань

serio (лат.) серьёзно

I sero (лат.) 1) сплетать, соединять, связывать, сцеплять 2) а) завязывать, начинать б) seri следовать друг за другом, связываться (ordo rerum seritur ) 3) обсуждать (multa inter se )
II sero, 1) сеять (frumenta ; sem?na); сажать (arbores ); засевать, засаживать (agrum 2) рождать, порождать, производить на свет (genus humanum ) satus рождённый, происходящий (aliquo ) 3) вызывать, причинять (bella ) : возбуждать (discordias ) 4) создавать (opinionem ); порождать (rumores ; rixas ); насаждать, внедрять (mores ); учреждать, основывать (diuturnam rem publicam ) 5) наносить (vasta vulnera )
III sero, [sera I ] 1) запирать (portas ) 1) поздно 2) слишком поздно, с запозданием (venire)

Очень много смыслов получено в результате лингвистической проработки какого-то второстепенного объекта: шелковой кисти. Шелк добавил нам следующие смыслы: соединять, следовать друг за другом, сеять, засаживать, порождать, насаждать, основывать. А также запирать и поздно. Оказывается, в данном случае кое-что могут добавить нам и французские коннотации:

I soie (фр.) 1) шёлк; 1) наброситься на кого-либо 2) свалиться на голову кому-либо 2) шёлковая ткань; шелка 3) щетина (свиная)
II стержень ножа (напильника, шпаги и т. п.), утопленный в ручку, рукоятку

Здесь особенно интересны значения «наброситься» и «свиная щетина», о которых мы обязательно вспомним впоследствии.

5.1.3.5 Большой

И, наконец, «большой»:

Magnus (лат.) (m?jor) 1) большой, крупный; просторный, обширный; высокий; рослый, высокого роста, крупного телосложения (homo; animal); значительный, многочисленный; длинный 2) разлившийся, выступивший из берегов или бурный 3) сильный, резкий, мощный; жестокий; бурный; громкий 4) тяжёлый, тяжкий morbus major — падучая болезнь 5) широкий, оживлённый (mercatura ) 6) разительный, решительный (argumentum ); настоятельный, настойчивый (preces); важный, внушительный, серьёзный 7) усиленный, усердный (studium ) 8) долгий, продолжительный (mensis; tempus,) 9) старый, престарелый 10) великий 11) могучий, могущественный 12) возвышенный, благородный (animus, spectaculum ) invidi? major — стоящий выше (чужой) зависти 13) гордый, надменный, хвастливый (lingua ) 14) дорогостоящий, дорогой (pretium)

Тоже очень много значений, которые прекрасно вписываются в другое иносказание Гофмана, и, если нам будет сопутствовать удача, то руки обязательно дойдут и до этих чрезвычайно важных коннотаций.

5.1.3.6 Клубы дыма

А пока отметим то, что давно уже было пора отметить:

…голоса у них были низкие и грубые… Другие же повытаскивали трубки из карманов и приладили к ним снизу маленькие, средние, а то и весьма большие диковинной формы головки и с немалой ловкостью, поддувая сверху в тоненькую, все более сужающуюся на конце трубку, пускали искусные клубы дыма.[35]

Вспомним о том, что согласно нашей гипотезе, одной из парадигм, которую использует Гофман, является парадигма (колонии) кошенили. А если это так, то насекомые не могут ни говорить, ни, тем более пускать клубы дыма. Но если в том, что касается речи, с этой условностью можно и даже нужно смириться, ибо мы имеем дело со сказкой, в которой насекомые могут и даже должны разговаривать, то «пускать клубы дыма» им совершенно не обязательно. Разумеется, если это не является их отличительным признаком. И вот здесь нам снова придется обратиться к этимологии, чтобы попытаться понять, о чем, собственно, может идти речь.

Наша версия заключается в том, что, как мы уже упоминали, речь идет о нимфах, т.е. о насекомых, которые, с одной стороны, находятся на стадии взросления, а с другой стороны – привносят в новеллу элементы волшебного и чудесного. Сейчас самое время напомнить, что эти нимфы, в отличие от взрослых насекомых живут под водой (мексиканская кошениль) или под землей (польская кошениль):

Нимфы – это водные насекомые, как, например, стрекозы. Иногда их также зовут наяды – так в древней Греции звали нимф, которые, соблазняя мужчин, заманивали их к себе в глубину, и те тонули, так как совершенно не трогали холодное бесчувственное сердце нимф. Раньше в научной литературе их иногда относили к гетерометаболическим, ибо в зрелом и незрелом состоянии они живут в разных средах (земля и вода).[36]

В середине августа, когда самки — они так и останутся навсегда «черепашками» –все еще сосут соки из корневищ, на поверхность почвы выбираются будущие самцы, тоже красные червячки, только намного меньше своих прожорливых подруг, да еще в придачу лишенные рта. Эту стадию биологи называют преднимфой. Преднимфы ползают по своей надобности по солончаку – кстати, в чем заключается эта надобность, до сих пор досконально неизвестно, – а затем опять-таки зарываются в землю, чтобы образовать кокон и стать полноценной «нимфой», иначе – куколкой.[37]

Таким образом, нимфы, которые живут под водой, выпускают пузыри воздуха, как водолазы, – именно об этом нам и говорит Гофман. Нимфы, которые живут под землей, делают это не так заметно, но механизм остается тем же. В пользу этой версии говорит еще один эпизод, который должен остаться незамеченным теми, кто не видит данной парадигмы, зато для тех, кто ее видит, она становится дополнительным и очень важным ключом:

Мош Терпин, ведя под руку дочь свою Кандиду. Кандида, со свойственной ей веселой и дружественной простотой, приветствовала застывшего как истукан студента.

– Бальтазар, mon cher Бальтазар! – вскричал профессор. – По правде, вы самый усердный и приятный мне слушатель! О мой дорогой, я заметил, вы любите природу со всеми ее чудесами так же, как и я, а я от нее без ума! Уж, верно, опять ботанизировали в нашей рощице? Удалось найти что-нибудь поучительное? Что ж! давайте познакомимся покороче. Посетите меня – рад видеть вас во всякое время, можем вместе делать опыты. Вы уже видели мой новый воздушный насос?[38]

Кто такой Мош Терпин, и в чем заключается его особая функция в иносказании Гофмана, мы обязательно разберемся чуть позже, а пока удовлетворимся тем первым описанием, которое дает ему Гофман, – описание университетского профессора-естественника:

Лекции Моша Терпина посещались в Керепесе чаще всего. Он был, как о том уже сказано, профессором естественных наук: он объяснял, отчего происходят дождь, гром, молния, отчего солнце светит днем, а месяц ночью, как и отчего растет трава и прочее, да так, что всякое дитя могло бы это уразуметь. Он заключил всю природу в маленький изящный компендиум, так что всегда мог с удобством ею пользоваться и на всякий вопрос извлечь ответ, как из выдвижного ящика. Начало его славе положило удачно выведенное им после многочисленных физических опытов заключение, что темнота происходит преимущественно от недостатка света. Это открытие, равно как и его умение с немалой ловкостью обращать помянутые физические опыты в очаровательные кунштюки и показывать весьма занимательные фокусы, доставило ему неимоверное множество слушателей.[39]

Очень информативные фрагменты текста. Во-первых, Мош Терпин изобрел воздушный насос – очевидно, для того, чтобы подавать воздух под воду или под землю. Судя по всему, скорее под землю, так во втором фрагменте текста ясно сказано: «темнота происходит преимущественно от недостатка света». Разумеется, наше просвещенное свободомыслие прежде всего хватается за переносный смысл: «Ученье свет…». А Гофман имеет в виду как раз прямой смысл, ибо, как известно, нимфы польской кошенили живут под землей, где, как известно, не хватает света. Но Гофман идет еще дальше. Вспомним письмо Филадельфуса: «… только немногие были в черном». Теперь пора вспомнить о том, что кошениль бывает разная, в частности:

Лучшая кошениль — черная из Гондураса и Вера-Круца, состоявшая из крупных насекомых первого сбора, и темная и серебристая кошениль с Канарских островов...[40]

Так что, наверное, можно согласиться с тем, что теперь характеристика, которую дал Гоголь Мошу Терпену, звучит совсем иначе:

Начало его славе положило удачно выведенное им после многочисленных физических опытов заключение, что темнота происходит преимущественно от недостатка света. [41]

А значит, мы со всей серьезностью можем заключить, что изобретение насоса – дело крайне серьезное. Если какая-то особь перестала подавать надежды на первосортную «черноту», насос можно отключить или не тратить на нее слишком много воздуха.

Если кому-то показалось, что я дал слишком большую волю своему собственному воображению, я позволю себе вернуться к предыдущей выделенной мной фразе из того же фрагмента текста о Моше Терпине:

Он заключил всю природу в маленький изящный компендиум, так что всегда мог с удобством ею пользоваться…

Теперь мы просто обязаны расшифровать латинское слово компендиум, ибо его не скрывает сам Гофман:

compendium (лат.) [compendo] 1) сбережение, экономия (ligni) facere compendii aliquid — сэкономить что-л. 2) выгода, прибыль (leve c) damna et compendia rerum – убыль и прирост состояния 3) сокращение (operae; temporis) verba conferre ad c. – сказать в немногих словах fieri dicta compendi volo – пожалуйста, поменьше слов 4) кратчайший путь (per compendia )

Разумеется, в тексте Гофмана все невинно: речь якобы идет просто о хорошо структурированной профессором Мошем Терпиным модели мира. На самом же деле речь идет о неком заведении выращивании ценных пород кошенили. И все было бы ничего в этой модели постоянно усовершенствующейся «зверофермы», если бы не одно НО… Вся эта модель имеет внешний облик университета. Студентами в нем являются насекомые кошенили – самцы это или самки, разберемся чуть позже. Все профессура и администрация – тоже из нее, включая, как это ни странно, и профессора естественных наук Моша Терпина. Этот профессор играет ключевую роль в университете Керепеса. И для того, чтобы досконально ее понять, а вместе с ней – существенную часть парадигмы Гофмана, нужно правильно расшифровать его имя. Этим мы и займемся.

5.1.4 Мош Терпин

Как известно из краткой биографии Эрнста Теодора Амадея Гофмана, находясь в ссылке в польской глуши Восточной Пруссии, он продолжал заниматься творчеством:

Гофман ненавидел себя в изгнании и рисовал карикатуры на себя, тонущего в грязи вместе с местными неотесанными крестьянами. Одним из его развлечений заключалось в том, что он придумывал еврейские фамилии; некоторые записанные им фамилии, как например, Гольдбаум или Апфельбаум, звучали весьма поэтично. Он старался использовать свое изгнание для творчества. 1 октября 1803 года он начал вести дневник.[42]

Судя по всему, одним из таких имен является Мош Терпин. Имя Мош фактически указывает на тесную связь с еврейским именем Моше или Мойша – сокращенное имя Моисей, которое в переводе с древнееврейского означает «спасенный из воды». Уже одна эта деталь говорит о том, что мы на правильном пути. Мош Терпин – это бывшая водяная нимфа, которые водятся где-то в Мексике или на Гондурасе, но никак не в Польше. Таким образом, Мош Терпин, во-первых, является инородцем по отношению к местной, польской кошенили, а во-вторых, он очень много знает о процессе выращивания кошенили за океаном. Поэтому он по праву является профессором естественных наук в этом коротком университете жизни кошенильного Керепеса. Но, как мы сейчас увидим, его функция (и, очевидно, его «университетские» полномочия) оказываются гораздо шире.

А теперь приступим к расшифровке имени Мош Терпин:

Для начала

Moschus (лат.) Мосх, – это пергамский ритор, который во времена Горация привлекался к ответственности за отравление.

Moschus (нем.) мускус

Mösch (ю.-нем.) – Messing – латунь; жёлтая медь

Mosch (нем.) отходы, отбросы, побочные продукты; брак.

Прежде всего, перед тем как говорить об отравлении, рассмотрим остальные значения этого короткого имени Мош:

Мускус (лат. muscus; первоисточник: санскр. мушкас – мошонка, яичко), пахучий продукт животного или растительного происхождения; обладает ценными парфюмерными свойствами: облагораживающим и фиксирующим действием.[43]

Это совершенно не значит, что мускус как-то влияет на сексуальность. Наоборот, он добывает из семенных и мускусных желез кабарги и других животных. В нашем случае это значит, что Мош Терпин занимается утилизацией самцов после того, как те выполнили свою оплодотворяющую роль. Дальше продукт их семенных желез идет либо на производство эфирных масел, или попросту говоря на благовонные цели, либо становится необходимым закрепляющим компонентом того карминного красителя, который извлекают из специальным образом умерщвленных самок кошенили. В общем, «в его маленьком изящном компендиуме» утилизируется все или почти все. Спустя чуть более века такой «компендиум» гитлеровцы воплотили в жизнь в концентрационных лагерях. Думается, первыми в таком ключе Гофмана «прочли» именно немцы, а не Гоголь, ибо их реальные воплощения «университетского городка Керепеса» в том же Восточной Пруссии, в Освенциме, по тому шоку, который они вызывают, превосходят любые фантазии немецкого романтизма.

Mösch (ю.-нем.) – Messing – латунь; жёлтая медь

Латунь (желтая медь) – представляет один из самых полезных и наиболее употребляемых сплавов. Состав её изменяется в довольно широких пределах соответственно её назначению, но главные составные части – медь и цинк –обыкновенно находятся в отношении около 2 частей меди и 1 ч. цинка.(Хотя цинк был открыт в XVI cтoлетии, но латунь была известна уже древним римлянам и готовилась ими с помощью восстановительной плавки меди (или кислородных медных руд) с галмеем, который, как полагали, обладал свойством окрашивать медь в желтый цвет. Этот способ приготовления латунь практиковался также и в средние века и удержался вплоть до нашего столетия, но ныне совершенно оставлен) латунь. иногда содержит незначительные количества олова и свинца. Л. более тверда, чем медь и, следовательно, труднее изнашивается; она очень ковка и вязка и потому легко прокатывается в тонкие листы, плющится под ударом молотка, вытягивается в проволоку или выштамповывается в самые разнообразные формы; она сравнительно легко плавится и отливается при температурах ниже точки плавления меди. Хотя поверхность латуни, если не покрыта лаком, чернеет на воздухе, но в массе она более сопротивляется действию атмосферы, чем медь.[44]

Путем сплавления меди с металлическим цинком, латунь впервые была получена в Англии в 1781 г. В XIX веке в Западной Европе и России латунь использовали в качестве поддельного золота.[45]

Возможно, все приведенные выше сведения имеют мало отношения к немецкому романтизму с точки зрения современной науки, зато они позволяют установить некие смысловые (природные и технические) связи и отношения, которые не выявит никакая семантика. Вынужден повториться: анализируя таких писателей, как Гофман и Гоголь, знавших получше наших филологов не только языки, но и физику с химией, географию, биологию, этимологию, медицину, психологию, психиатрию и анатомию человека, нужен комплексный анализ литературного произведения и личности писателя. Обращение к творчеству гениального человека с точки зрения его желания обратиться к социуму и с ним общаться посредством своих произведений не выдерживает никакой критики. Эти люди писали о себе и для себя и себе подобных. И только.

Что касается меди или латуни, то о ней обязательно следует упомянуть в связи с еще одним чрезвычайно важным персонажем, который по существу стоит у истоков развития сюжете новеллы – т. е. о фее Розабельверде. В переводе с французского языка первые два слова (rosa – belle) означают «прекрасная роза», а вот слово verdetуксусно-кислая медь, или ярь-медянка, очень известный и эффективный краситель.

Ярь-медянка (Verdigris, Grünspan) — представляет весьма распространенную зеленую краску, по составу представляющую смесь основных уксусно-кислых солей различной основности. Она употребляется в качестве масляной краски в значительных количествах для покраски железных крыш, в особенности в смеси с свинцовыми белилами, причем, весьма вероятно, вследствие взаимодействия этих веществ зеленый цвет приобретает своеобразный оттенок. Ярь-медянка имеет значение также и как клеевая краска; сверх того она применяется изредка в ситцепечатании, в обойном производстве а также для приготовления Швейнфуртской зелени и других содержащих медь зеленых красок. В торговле различаются два главных сорта Ярь-медянки: один сорт, синяя Ярь-медянка, по составу отвечающая менее основной соли, и другой сорт, зеленая ярь, отвечающая более основной соли… Ярь-медянка, таким образом, не представляет минеральной краски в собственном смысле этого слова, так как в состав ее входит органическая кислота, но тем не менее она обыкновенно причисляется к минеральным краскам. Образование как того, так и другого сорта яри обусловливается воздействием паров уксусной кислоты и воздуха на металлическую медь[46].

О самой фее разговор будет долгий и непростой, но в данном случае следует отметить лишь то, что Мош Терпин, имея прямое отношение к меди, да и как мы сейчас увидим, к уксусной кислоте, состоит с ней в довольно близком родстве. Чтобы в этом убедиться, нужно перейти к анализу фамилии профессора естественных наук, которая говорит сама за себя. А к последнему значению его имени мы вернемся чуть позже.

Итак, что означает имя Терпин?

Терпены – природные (главным образом растительные) углеводороды (камфора, цитраль, ментол и др.). Особенно богаты терпенами и их производными (терпеноидами) эфирные масла. Сырье в парфюмерии, производстве лекарств, смазочных масел и др. Название «Терпены» происходит от латинского «turpentine» – скипидар. Скипида?р (масло терпентинное, терпентин) – жидкая смесь терпенов и терпеноидов, получаемых из смол хвойных деревьев.

Скипидар является органическим растворителем, поэтому меры предосторожности аналогичны работе с другими органическими растворителями. Скипидар может вызвать химический ожог, его пары могут сжечь кожу, глаза, при вдыхании повредить легкие и нервную систему. Может вызвать почечную недостаточность при употреблении внутрь. Легковоспламеняем.

Широко применяется как растворитель лаков и красок, а также в медицине, ветеринарии, в химической промышленности (производство камфоры, терпингидрата и т. п.). В медицине как мазь при ушибах и растяжениях, в составе эмульсии для скипидарных ванн.[47]

О слове «turpentine» хочется сказать несколько больше, а заодно немного отвлечься от органической химии. По всей вероятности, оно состоит из двух слов: turpo + entheus. Значения двух словообразующих компонент очень важны и приведены ниже:

turpo [turpis] 1) обезображивать, уродовать 2) пачкать, марать 3) осквернять 4) позорить, бесчестить

entheus (греч.) 1) воодушевлённый, мечтательно настроенный, вдохновенный; (curs?s, maen?dis ) 2) вдохновляющий

Наверное, в данном случае комментировать нечего. Все эти значения не имеют ничего общего ни с физикой, ни с химией, ни естественными науками вообще. Они относятся к человеческим качествам. А потому еще одно значение имени Мош в переводе с немецкого языка попадает в самую точку: Mosch (нем.) отходы, побочные продукты; брак.

Но на этом рано ставить точку в исследовании сказочной фигуры Моша Терпина. Мы только что узнали, что терпены являются растворителями лаков и красок. Таким образом, имя профессора (Мош) означает закрепитель для лаков и красок (мускус), а его фамилия (Терпин) означает растворитель (скипидар – смесь терпенов и терпеноидов). Воистину: то, что он создает одной рукой, другой он разрушает. А материалом для его разнообразного производства являются останки его студентов. Полный и совершенный компендиум!

Кроме того, терпены входят в состав уксусной кислоты (acidum aceticum; син. этановая кислота), которая является в организме исходным продуктом биосинтеза многих веществ, напр. жирных кислот, стероидов, стеринов, терпенов[48]

А как уже известно, при воздействии на медь паров уксусной кислоты, образуется ярь-медянка, зеленая краска, или, на нашем сказочном языке, фея Розабельверде, покровительница крошки Цахеса.

А теперь вернемся к самому первому значению имени Мош: Мош как Moschus (лат.), т.е. Мосх-отравитель. По правде говоря, если имеешь дело с химией, то нечего удивляться тому, что большое количество химических соединений являются ядовитыми. Но в данном случае, когда речь идет о сказочном профессоре естествознания, который к тому же появился в эпоху Просвещения (об этом никогда не стоит забывать – и подчеркивает сам Гофман), то становится ясной еще одна его роль – роль умертвителя насекомых-студентов, т.е. заготовителя будущего материала для своего производства. С одной стороны, его нельзя назвать палачом, как нельзя назвать палачом крестьянку, которая зарезала свою курицу. С другой стороны, Гофман наделяет его человеческими (и кошенильными свойствами, правда, наряду с другими): у него есть дочь Кандида, в которую влюбляется студент Бальтазар и руки которой домогается Циннобер. Они-то относятся к обычным студентам (кошенили), не догадываясь о том, что в отмеренный срок он их просто умертвит и пустит на краску. Это даже не модель Освенцима, ибо там существовали узники и палачи. Скорее, это модель экономически эффективного «свободного» общества, где социальная эффективность оправдывается смертью и полной утилизацией останков членов этого общества. Вот тут бы нашим ученым и критикам впору наперебой заговорить о «социальной сатире» Гофмана и Гоголя – чем не «мертвые души»? Но как-то не до смеха становится, глядя на столь по-немецки хорошо организованный общественный уклад. Нам до такого далековато будет… А «мертвые души» все равно есть, только они не занимаются фехтованием и не ходят в бархатных костюмах. Страшно, конечно, все это осознавать, но если прикрыть это шуткой, анекдотом, «социальной сатирой», которые только и мог разглядеть недалекий Белинский и ему подобные, то оказывается еще страшнее. Дойдем ли мы до этого? – На все воля судьбы. Если судьба этого захочет, значит дойдем.

Чтобы не быть голословным, я напомню еще раз, как собирают кошениль:

Собранную кошениль умерщвляют погружением в уксусную кислоту, или в горячую воду, или же действием высокой температуры в особых печах или камерах. Внешний вид кошенили, умерщвленной тем или другим из указанных способов, не одинаков, почему в торговле различают несколько сортов ее, в зависимости от способа умерщвления. Кроме того, сорта кошенили различаются еще и по тому, состоит ли она из самок, выпустивших яички или еще не выпустивших; последний сорт признается за лучший и составляет так называемую серебристую кошениль[49].

Опять та же состоящая из терпенов уксусная кислота. Но есть способы и попроще, разработанные Мошем Терпином для «особых условий». Здесь и горячая вода (или просто отключение изобретенного им насоса), и печи, и камеры… Ничего не напоминает? Неужели совсем ничего?

***

Рис. 12. Стадии развития самки кошенили

Все же нам нужно вернуться к ученому Птолемею Филадельфусу и до конца разобрать, что же там происходит с точки зрения идеи, выдвинутой нами в качестве гипотезы. Поэтому мы продолжим искать франко-латинские коннотации ключевых слов, описывающих поведение разнузданных студиозусов. Следующим словом, на которое мы обратим свое внимание, будет слово «дым».

5.1.5 Продолжение интерпретации письма

5.1.5.1 Дым

Напомним, как об этом пишет сам Гофман:

У иных сзади из курточек торчали длинные трубки, на которых болтались большие шелковые кисти. Другие же повытаскивали трубки из карманов и приладили к ним снизу маленькие, средние, а то и весьма большие диковинной формы головки и с немалой ловкостью, поддувая сверху в тоненькую, все более сужающуюся на конце трубку, пускали искусные клубы дыма. Некоторые держали в руках широкие сверкающие мечи, словно шли навстречу неприятелю; у иных были пристегнуты пряжками к спине или навешаны по бокам маленькие кожаные и жестяные коробочки.[50]

Итак, вспомним еще раз о кистях, которые «болтались» на трубках;

5.1.5.2 Кисть

В переводе на латинский кисть – это peniculus (лат.) 1) метёлка 2)губка (удлиненной формы),3) кисточка. Это слово составное: panus (греч. – метелка проса) + culus (выход прямой кишки). Однако, мы имеем дело с латинским словом peniculus, то есть рenis + culus, и тогда возникает хорошо известное сочетание, которое называется анальным половым актом. Собственно, здесь нет даже игры слов, ибо латинское слово «кисточка» пишется именно peniculus, а не paniculus. Понятно, что при такой интерпретации мы пользовались хорошо известным латинским словом рenis: 1) хвост; 2) мужской член; 3) разврат.

В таком случае можно допустить и следующую интерпретацию, связанную с «клубами дыма», который искусно пускали некоторые студиозусы. Согласно латинскому и французскому словарям, слово «дым» на этих языках имеет следующие значения:

fumée (фр.) 1) дым; 2) пар, испарение, дымка 3) хмель, винные пары; 4) помёт (оленя и др.) 5) опасность; 6) дымовые газы, отходящие газы

fumus (лат.) 1) дым; чад 2) пар, испарение, туман

fumarium (лат.) [fumus] 1) коптильня 2) сушильня 3) дымовое отверстие (в крыше)

Согласно нашему предположению, этими клубами дыма могли быть пузырьки воздуха (если нимфы находятся в воде или под землей). Но если они находятся на воздухе, то речь может идти о том, что эти самцы кошенили (если в этом есть хоть какие-то сомнения, то мы их обязательно развеем позже) просто «пускали ветры», тем самым, выражая свое презрение к «филистеру» или по иным причинам. Не будем забывать о том, что у самцов кошенили отсутствует ротовое отверстие. Еще одна возможная интерпретация заключается в том, что их семенные железы были настолько перегреты и они были настолько готовы к оплодотворению, что дым, который они испускали, уже представлял собой «опыление» вхолостую: отсюда их возбуждение и весьма заинтересованное отношение к Филадельфусу.

В этом смысле нашу гипотезу подкрепляют и некоторые значения ключевых слов «карман», «дуть» и «головка», которые использует Гофман в данном фрагменте текста, прежде всего слово «карман»:

5.1.5.3 Карман

карман (фр.) poche; gousset (у жилета, у пояса брюк) 1) bourse 2) cul-de-sac 3) poche 4) sac

 

bourse (фр.) 1) кошелёк 2) bourse (d'études) — стипендия 3) гонорар спортсмена (за выступление) 4) тенёта 5) сетка рыболова (в виде сумки) 6) сумка; карман, мешок 7) мошонка; bourse à coquina (плут, мошенник) honteux (срамной) bourse plate — à coquin honteux plate (пошлый, блюдо) besace ...>> bourse 1) сумка, мешок, карман (анат.) 2) кисет (о шее)

Ну как тут не вспомнить о бурсаках из знаменитого гоголевского «Вия»? Ради интереса, посмотрим, что слово «бурса» означает на украинском языке:

Бурса (укр.) 1) чоловіча духовна школа в Україні у 18 – середині 19 ст. 2) Гуртожиток при такій школі. 3) Юрба, гурт., табун, зграя. 4) суглобова слизова сумка.

Получили то, что никак не ждали: 1) «чоловіча духовна школа в Україні у 18 – середині 19 ст.». А у нас – университет в Керепесе! Очень интересное совпадение! 2) «гуртожиток при такій школі». Иностранное слово «гуртожиток» можно расшифровать просто как общежитие (при бурсе), интернат, кампус (студенческий городок) и т. п. Еще интереснее с точки зрения сопоставления с колонией кошенили!! 3) «Юрба, гурт., табун, зграя». Здесь, пожалуй, нужно перевести слова «Юрба, гурт., табун, зграя».

Юрба (укр.) велике безладне, неорганізовано скупчення людей; натовп. || кого, яка. Група людей, яких об'єднує щось спільне. || Велике скупчення тварин одного виду (птахів, комах, риб, собак і т. ін.). || Велика кількість, скупчення чого-небудь (будинків, дерев тощо). || юрбою, юрбами. Неорганізоване і в великій кількості; гуртом.

Или, по-русски говоря:

юрба = юрма 1) толпа; (побольше) скопище, сборище; (движущаяся) гурьба, ватага; (шумная) орава 2) (о животных, птицах) стая; полчище

Еще хлеще! То, что Гоголь, имел в виду все эти смыслы, не вызывает никаких сомнений, но откуда же Гофману знать украинский язык? И, наконец, 4) «суглобова слизова сумка» (это медицинский термин, который на русском языке означает «суставная сумка».

На французском языке – это еще кисте и кошелек, на итальянском, – барсетка; но самое главное, слово bourse – в неизменном виде или слегка видоизмененное (borse, bolse, börse …) означает «биржа».Прежде всего на английском языке. Пробуем обратиться к этимологическому словарю Фасмера, чтобы узнать происхождение и смыслы слова биржа:

Ближайшая этимология: раньше бирж м. и биржа ж., 1705 г.; см. Христианин 41. Вероятно, из голл. beurs или нем. Bjrse от франц. bourse "кошелек, биржа", которое восходит к фамилии купеческой семьи van der Burse в Брюгге (XIII в.); Клюге-Гетце. Едва ли через польск. birz†a, вопреки Смирнову; см. Христианин. там же.

Теперь наступила относительная ясность: толпа, ватага, скопище, сборище, кошелек, сумка и т.п. – эти слова являются родственными и имеют бельгийско-голландско-французское происхождение и сходный смысл, связанный с денежными суммами, которые могут быть, как наличными (и храниться в кошельке – bourse), так и условными (акциями и другими ценными бумагами с соответствующей динамикой на бирже – опять же bourse). Но, подчеркиваю, только в украинском языке это слово имеет значение духовного училища, т.е. имеет прямо противоположное назначение по отношению к своему изначальному денежному смыслу – квинтэссенции материализма. Знал ли об этом Гофман? Возможно… Но если он использовал только его французскую коннотацию (толпа), уже одно это соответствует его тексту о толпе студиозусов. А если знал все, то его метафора «кошенильной бурсы» по своей тонкости и изяществу не имеет себе равных. Такая игра языков и смыслов действительно ничуть не уступает музыкальным произведениям Моцарта.

Однако Гоголь точно знал все значения слова бурса, и совершенно ясно, что Гоголь не просто читал, а штудировал Гофмана, поэтому главная разгадка «Вия» еще впереди.

Если бы не эта случайная находка, которая может дорогого стоить при углублении анализа повести «Вий», мы двинулись дальше и обнаружили бы следующие коннотации:

gousset (фр.) 1) подмышка 2) кошелёк (носившийся под мышкой, позднее на поясе) 3) кармашек; жилетный карман 4) подпорка, стойка; кница; кронштейн 5) угловой лист; накладка, косынка 6) костыль

gousse (фр.) 1) стручок; боб 2) детка, зубок

goussaut (фр.) низкорослый (о животном)

cul-de-sac (фр.) 1) тупик, пустая затея 2) мешок, полость, карман

Все они ничуть не противоречат основной парадигме, но и не добавляют в нее ничего нового, поэтому мы перейдем к следующему ключевому слову: дуть.

5.1.5.4 Дуть

Souffler (фр) – дуть

Flo (лат.) ?re 1) дуть, веять (ventus flat ) 2) раздувать (scintillam flando accendere ) 3) выдувать, извергать, выдыхать (ore flammam ) 4) играть на духовом инструменте (tibia flatur ) 5) возвещать, (про)возглашать (f. praeconia classica ) ; говорить высокопарно, выспренно (inanes glorias f. ) 6) лить (aes, argentum ); чеканить (pecuniam ; nummos )

Sufflo (лат.) 1) дуть (buccis suis ); надувать. 2) раздувать

sufflatio suffl?tio (лат.) [suffio] вздымание, вспучивание, подъём

sufflatus (фр.) I 1) разбухший, раздутый (corpus) 2) надутый, чванящийся (multipl?ci scienti? ); выспренний (in dicendo ) 3) рассерженный II suffl?tus, ?s дуновение, дыхание, веяние (od?ris )

bouffée (фр.)1) порыв ветра 2) вдыхаемое, выдыхаемое 3) отрыжка 4) припадок; приступ (также ) bouffée d'orgueil — прилив гордости bouffée d'une épidémie — вспышка эпидемии bouffée de chaleur — припадок жара; прилив крови к лицу (при климактерии, неврастении и т. п.) bouffée délirante — приступ бреда par bouffées — по временам; толчками, порывами bouffée импульс, толчок - bouffée de neutrons - bouffée de particules - bouffée de plasma bouffée припадок, приступ - bouffée de chaleur - bouffée délirante polymorphe - bouffée délirante bouffée удар; толчок

bouffe (фр.) I 1. шутовской, комический opéra bouffe — опера-буфф, комическая опера 2. комик II 1) жратва, еда; продукты grande bouffe — 1) пир, банкет 2) обжорство 3) чрезмерное потребление чего-либо 2) еда, обед, ужин

Про обжорство запомним и пойдем дальше:

bouffer (фр.) 1) надуваться; надувать щёки 2) раздуваться, топорщиться, пузыриться, оттопыриваться (о ткани, бумаге); выпячиваться faire bouffer — расправлять (платье и т. п.); взбивать (волосы) 2. 1) жрать, жадно есть, поглощать •• bouffer de la misère, bouffer des briques — голодать ...>> bouffer se bouffer le blanc des yeux — se manger le blanc des yeux, вздуваться; вспучиваться

Если посмотреть на возможные значения слов, то без труда можно выделить одну явную коннотацию – извержение. Таким образом, не смакуя детали и не вдаваясь в подробности, можно с большой уверенностью предположить, что речь идет о скопище самцов кошенили, которых распирает «похоть», которые готовы к оплодотворению и готовы тучей полететь, чтобы, «опылить», оплодотворить, осеменить готовых для этого самок. Мы видим, что самцы активны, агрессивны, импульсивны, перенапряжены. Более того, некоторые из них уже, как мы видели раньше «удовлетворяют» друг друга. Чтобы это иносказание стало уже совершенно очевидным, мы прибавим еще несколько ключевых слов:

головка: bulbe (фр.) 1) луковица bulbe (rachidien) — продолговатый мозг bulbe oculaire — глазное яблоко bulbe pileux — волосяная луковица plante à bulbe — луковичное растение 2) продолговатый мозг 3) часть волоса под кожей 4) колба, баллон, капсула groupe bulbe — капсульный гидроагрегат 5) купол (в форме луковицы) 6) пузырёк; шарик (термометра) 7) утолщение; обтекатель; бульб, каплевидное утолщение (киля, форштевня) bulbe 1) капсула (гидроагрегата) 2) капсульный [бульбовый] гидроагрегат ...>> bulbe 1) луковица 2) головка ...>> bulbe 1) колба; баллон 2) капсула

Разумеется, первое, что приходит в голову, – это ассоциация с Тарасом Бульбой. При анализе этой повести Гоголя имеет прямой смысл обратиться к этой новелле. Но основное значение подчеркиваю, в рамках данной парадигмы, конечно же, связано, с семенной капсулой самца кошенили. Все это в данном контексте довольно однозначно, поэтому мы перейдем к следующему слову меч.

Сразу оговоримся, что к парадигме данного иносказания слово «меч» не имеет никакого отношения, чего нельзя сказать о другой парадигме. Поэтому мы даже не будем ее здесь приводить, чтобы не искушать читателя мощными коннотациями и не уводить его с магистрального пути нашего повествования: жизни «кошенильного университета». Зато очень хорошую помощь нам окажет эпитет «мечей». Они были «сверкающими».

5.1.5.5 Сверкающий

Сверкающий (лат.) vibratus 1. vibr?tus, к vibro.

И, конечно же сразу перейдем к глагольной форме:

vibro (лат.) 1) приводить в движение, шевелить, качать, колебать, извивать 2) дрожать, трепетать (vibrantur membra ) 3) встряхивать, трясти, сотрясать (viscera); потрясать, размахивать (hastas ); бросать, метать, кидать с размаху 4) завивать crines vibrati — волнистые волосы 5) дрожать, отдаваться (эхом) а) извиваться, быстро шевелиться б) мелькать, быстро перелетать (pilae inter man?s vibrabant ) 7) искриться, отливать, переливаться, сверкать, мерцать

Здесь есть масса глаголов, которые могут описать процесс оплодотворения, однако для нас самым важным является один, который не имеет прямого отношения к оплодотворению, за то имеет прямое отношение к самцу. Разумеется это глагол «быстро перелетать». Ибо это могут делать только самцы. Однако у этого глагола есть и другие значения, например: приводить в движение, шевелить, дрожать, отдаваться мелькать. Поэтому речь может идти и об активном оплодотворении кошенили.

Если к этому прибавить еще один эпитет, то сомнений практически не остается:

ardens (лат.) 1.ardeo 2. 1) горячий (cibus ; aqua ); жаркий, знойный, палящий (sol); пылающий (carbones); раскалённый (lapis); огнедышащий (Aetna); томительный (sitis) 2) горящий, сверкающий (oculi ); яркий, блистающий (color ) 3) пылкий (amor; odium ); жгучий (dolor ); пламенный (cor); страстный, зажигательный, полный огня (oratio )

5.1.5.6 Жесть

И, наконец, последнее ключевое слово, которое поставит точку в переложении этого фрагмента иносказания. Это слова «кожаная», «жестяная» коробочка» и однокоренные или близкие им по звучанию:

жесть (фр.) fer-blanc – белая жесть

 

fertile (фр.) фертильный, детородный, способный к деторождению

fertilisation (фр.) оплодотворение

ferveur (фр.) усердие, рвение; горячность

кожаный (фр.) de cuir, en cuir

cuirasse (лат.) кираса, латы; броня, панцирь

cuirassé (фр.) защищённый

capsule (фр.) 1) семенная коробочка 2) сумка, оболочка capsule surrénale — надпочечник 3) спорангий (мхов) 4) капсула, облатка 5) чашка для выпаривания 6) капсюль, пистон; капсюль-детонатор pistolet à capsules — пистонный пистолет (детский) 7) укупорочный колпачок (на бутылке) 8) крыш(еч)ка бутылки

cosse (лат.) 1) стручок; семенная коробочка 2) корпус шлюпки 3) наконечник провода 4) коуш 5) патрон; муфта, гильза, втулка 6) , верхний пласт, слой II лень

Опять же, как не вспомнить гоголевскую Коробочку? Если будет угодно Небу, обязательно вспомним. А пока нам приходится констатировать, что мы буквально «ни на чем» (т.е. не имея ни одного явного намека либо указания на кошениль) подтвердили свою парадигму гофмановского иносказания. Разумеется, все это может уже вызывать интерес, но казаться малоубедительным. Скажем честно, если бы у нас не было более веских доказательств, мы бы не рискнули опубликовать эту часть статьи, а задумались бы над их поиском. Однако мы пошли по другому пути, и в качестве одного, но очень веского штриха, приводим весьма остроумное название гостиницы «Крылатый конь». Если учесть, что у кошенили крылатыми бывают только самцы, и к тому же, у них нет ротовой полости, можно себе очень хорошо себе представить и назначение этой гостиницы, и метафору «крылатого коня». Мы уверены, что даже самые отъявленные лирики поняли, что речь здесь идет совсем не о Пегасе.

5.1.5.7 Филистер

И, наконец, мы должны разобраться с прозвищем «филистер» и «ужаснейшим смехом», сопровождавшим эти выкрики. Для этого сначала воспроизведем соответствующий фрагмент текста новеллы:

Вообрази себе, любезный Руфин, как я, стремясь обогатить свои познания прилежным наблюдением всякого нового для меня феномена, остановился и вперил взор свой в этих странных людей. Тут они окружили меня, крича во все горло: "Филистер, филистер!" – и разразились ужаснейшим смехом. Это меня раздосадовало. Ибо, дражайший Руфин, может ли быть для великого ученого что-либо обиднее, чем сопричисление к народу, который за несколько тысяч лет перед тем был побит ослиной челюстью? Я взял себя в руки и с присущим мне достоинством громко объявил собравшемуся вокруг меня странному люду, что я, следует надеяться, нахожусь в цивилизованном государстве и потому обращусь в полицию и в суд, дабы отплатить за нанесенную мне обиду.[51]

Как известно, филистер – это человек с узким, ограниченным умственным кругозором и ханжеским поведением; обыватель, мещанин. Однако это слово имеет свою историю. В переводе на французский язык слово филистер philistin (фр.) имеет то же самое значение: мещанин, обыватель. Но совсем иное значение имеет на латыни слово Philistiniфилистимляне. Казалось бы, именно отсюда исходит обида Птолемея Филадельфуса, ибо называя его филистером, студиозусы тем самым отождествляют его с филимлянином, на представителе народа, которого в Библейские времена еврейский герой Самсон побил ослиной челюстью:

Когда он подошел к Лехе, Филистимляне с криком встретили его. И сошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались, как перегоревший лен, и упали узы его с рук его. Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек. И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек. Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи. И почувствовал сильную жажду и воззвал к Господу и сказал: Ты соделал рукою раба Твоего великое спасение сие; а теперь умру я от жажды, и попаду в руки необрезанных. И разверз Бог ямину в Лехе, и потекла из нее вода. Он напился, и возвратился дух его, и он ожил; оттого и наречено имя месту сему: "Источник взывающего", который в Лехе до сего дня. И был он судьею Израиля во дни Филистимлян двадцать лет.[52]

Гофман, делая столь прозрачным намек на Библейскую историю о Самсоне и филистимлянах, скрывает под ней нечто совсем иное, гораздо более современное и гораздо более страшное. Дело в том, что есть на латыни есть еще одно имя, близкое по звучанию «Philistiniфилистимляне». Это имя Philistion. Вообще в истории остались два человека с именем Филистион 1) известный греческий врач 2) популярный танцовщик («пантомим») в Риме. Разумеется, нам интересен второй: и потому что он был римлянин (для Гофмана это было очень важно), и потому что он был «мим» (как самец кошенили), и еще потому, что этот мим Филистион занимался следующим:

В Риме были популярны так называемые мимические ипотезы – растянутые трагикомические представления, которые писал известный автор Филистион. Самым популярным сюжетом были приключения разбойника Лавреола, которого в финале представления распинали на кресте. В нужный момент актера заменяли на какого-нибудь приговоренного к смерти и совершали настоящую казнь на глазах у зрителей.[53]

Что же касается ослиной челюсти, здесь римская история нам тоже оставила очень любопытные фамилии и факты. Во времена Цезаря-Октавиана в Древнем Риме был известный римский политик, а главное – оратор и писатель по имени Гай Азиний Поллион:

(иногда его ошибочно называют Asinius Pollio, Gaius, или Philo) 76 г. до н. э.-5 г. н. э., римский политик и писатель. Был избран консулом в 40 г., в 39 состоялся его триумф в честь победы, одержанной в Иллирии. В гражданской войне сражался на стороне Цезаря, в 43 г. присоединился к Антонию. В соперничестве Октавия с Антонием он старался сохранить независимость, не поддерживая явно ни одну из сторон. Отойдя впоследствии от политики, посвятил себя литературным занятиям и культурной деятельности. Основал первую в Риме публичную библиотеку в Храме Свободы (Libertas), а в собственном доме собрал литературный кружок, где молодые поэты читали свои произведения до их опубликования. Азиний Поллион был известен как друг и покровитель поэтов Горация и Вергилия. Своему благодетелю, тоже склонявшемуся к буколической поэзии, Вергилий посвятил знаменитую четвертую эклогу. Писательская деятельность Азиния Поллиона была разносторонней. Он произносил, а потом записывал речи, выдержанные в аттическом стиле. Известны фрагменты семи его речей. Он писал также грамматические произведения, письма, поэмы и трагедии. Эти сочинения сохранились лишь во фрагментах, и из писем до нас дошли 3 в собрании писем Цицерона. Азиний Поллион был также автором Истории, произведения, где он изложил в 17 книгах историю гражданской войны 60-42 гг. Сохранившиеся отрывки касаются сражений под Фарсалом и Тапсом, войны в Испании и смерти Цицерона.[54]

Дело в том, что в переводе с латинского имя Азиний означает осел, а поскольку Азиний Полион был писателем и оратором, то своей «ослиной челюстью» побил (или покорил) немало свих сограждан. Более того, именно его «ослиная челюсть» внесла свой вклад в гонения христиан. Птоломей – это имя греческого ученого: математика и астронома. Дельфы – город в Греции. Азиния ошибочно называли «Фило», видимо, путая его с тем Филоном, который был родом из Лариссы, и бежал в Рим, где и подружился с Цицероном. Что же касается нашего Птоломея Филадельфуса, то он, несмотря на латинское окончание своего имени, не хочет, чтобы его причисляли к римлянам. Этому есть весомая причина: он не хочет быть идеологом гонений и мимом-автором кровожадных театральных постановок. Именно поэтому к данному Библейскому эпизоду ламентация ученого Птоломея Филадельфуса не имеет ни малейшего отношения. Он говорит не о своей обиде, связанной с возможностью его причисления к филистимлянам, которых Самсон побил ослиной челюстью. Он не хочет, чтобы его причисляли к римлянам, то есть к гонителям и садистам.

5.1.5.8 Рев и смех

Мы подходим к заключительной части рассказа Птоломея Филадельфуса:

…Тут все они подняли рев;..

allatro al-l?tro, (лат.) 1) лаять (на кого-л.), облаивать, бранить, хулить, поносить, злословить (magnitudinem alicujus ) a. aliquem usque et usque — беспрестанно ругать кого-л. 2) с рёвом бросаться, кидаться (oram mare allatrat )

Поскольку мы имеем дело с кошенилью, т.е. с «молчаливыми» насекомыми, то обратимся к именно к той части слова, которая соответствует поведению насекомых:

ala (лат.) 1) а) крыло movere alas — махать крыльями alas explicare (expandere ) — раскрыть крылья alas quatere — бить крыльями б) край паруса (velorum pandere alas ) 2) плечо, у животных передняя лопатка; влагалище, пазуха (alae foliorum ) 3) подмышки (sub al? portare ) 4) пазуха viperam sub al? nutricare — пригреть змею на своей груди 5) боковая пристройка или колоннада 6) крыло, фланг (dextra, sinistra ); 7) конный отряд

и опустим вторую часть слова, которая может пригодиться нам в другой парадигме:

latro (лат.) 1) лаять 2) орать, горланить, рычать (latrant, non loquuntur); громогласно требовать (l. aliquid sibi ) rumpi et l. — надрываться от крика 3) шуметь (undae latrantes ) 4) урчать (stomachus latrans ) II latro, 1) наёмник, наёмный солдат, 2) разбойник, бандит, душегуб (plenus latronum locus ) ; пират (l. gentiumque vastator ) 3) охотник 4) игральный камень, пешка, III Latro, ?nis Латрон, cognomen; наиболее известен M. Porcius L., оратор из Испании времён Августа.

Далее, внимательно изучив функциональность Моша Терпина, все становится очень хорошо предсказуемо:

odor (лат.) 1) запах (suavis, taeter ) 2) дурной запах, зловоние (gravitatem odoris lenire ) 3) аромат, благоухание (florum ) 4) благовония (odores incendere ); волшебные мази (liquidi odores ) 5) дым (ater); чад, пар (culinarum fumantium ) 6) предчувствие, предположение o. alicujus rei est — чувствуется что-л. или поговаривают о чём-л. quodam odore suspicionis sentire — иметь некоторое подозрение 7) слабый признак, налёт (urbanitatis ) 8) редко (= odoratus II, 1.) чутьё, обоняние

и далее:

abalieno ab-ali?no (от…) (лат.) 1) отчуждать, уступать, передавать (agros; praedium) ; продавать (picturam ) 2) разлучать 3) умерщвлять, атрофировать (abalienata membra ) 4) оглушать (sens?s ) mente abalienari — бредить 5) делать равнодушным, отталкивать, отвращать (aliquem ab aliqu? re) 6) лишать abalienatus jure civium — лишённый права гражданства 7) освобождать (aliquem metu)

alieno (лат.) [alienus] 1) изменять alienatus vultu — изменившись в лице 2) отчуждать, уступать, передавать или продавать (domum, vectigalia ) 3) удалять, устранять (oves rejiculae alienandae ) 4) отнимать (urbs alienata ) 5) прятать, скрывать velut occisos a. — скрывать как будто (выдавая за) убитых animis alienatis a memoria periculi — когда они забыли об опасности 6) а) отталкивать, отпугивать, отклонять, отвращать, враждебно настраивать (aliquem alicui ; animum, mentem alicujus) voluntates a. suorum — оттолкнуть от себя, лишиться расположения своих друзей alienari ab interitu — (инстинктивно) избегать гибели timore sunt ab eo alienati — страх удержал их от сближения с ним alienato erga aliquem animo — недружелюбно настроенный по отношению к кому-л. a. a se bonos — оттолкнуть от себя честных людей alienatus est ab illo — он порвал с ним б) alienari отпасть, выйти из состава (a senatu ) insulae alienatae ab aliquo — острова, отложившиеся (отпавшие) от кого-л. 7) а) (a. mentem) лишать чувств, оглушать или сводить с ума, приводить в состояние безумия (odor sulphuris alienat ) alienata mens , — безумие, помешательство alienatus in febri — в горячечном бреду б) alienari или alienari mente (sensibus) — быть вне себя, помешаться, сойти с ума alienatus ad libidinem animo — ослеплённый страстью velut alienatus sensibus — как безумный 8) alienari отмирать, становиться нечувствительным (corpus alienatum) alienato ab sensu animo — нечувствительный к страданиям

Таким образом мы завершаем пересказывать эту очень сложную часть текста и при этом надеемся на собственную чуткость и понимание читателей, ибо одно дело переводить повествование, и совершенно другое дело попытаться передать смысл иносказания, да еще на совершенно чужих языках и в совершенно незнакомой области. Это во многом (но не во всем) напоминает интерпретацию сновидений, и не имея опыта такой деятельности нам бы вряд ли удалось найти какие-то связи. Но в данном случае мы считаем, что нам это удалось, и, если это не слишком хорошо заметно здесь, то во второй части мы постараемся наверстать упущенное.

***

6 Вместо заключения… перерыв

Вот здесь нам хотелось бы закончить первую часть статьи, посвященную новелле Гофмана о крошке Цахесе. Честно говоря, принимаясь за нее, мы не могли и подозревать, насколько трудно писать так, чтобы с одной стороны, нас поняли и нам поверили, а с другой стороны, – не скатиться в описание той массы сказочных подробностей, которые нам волей-неволей пришлось исследовать для подтверждения своей гипотезы. Постоянное переключение читателя с русско-немецкого на франко-латинский может утомить его настолько, что пропадет всякое желание вчитываться в материал. Тем не менее, по нашему мнению, это очень важно, чтобы понять основную гофмановскую идею иносказания и при возможности проверить ее самостоятельно на каком-либо эпизоде новеллы.

Может показаться, что статья перегружена материалом о кошенили. Но мы сделали все возможное, чтобы облегчить восприятие этого энтомологического материала: мы привели все доступные нам иллюстрации и попытались максимально сопоставить текст Гофмана с реальным представлением о кошенили – такой, какой ее мы видим и знаем сегодня. По нашему мнению, эти представления за редким исключением (Моша Терпина) совершенно не разошлись. Мы надеемся, что в продолжении этой статьи мы встретим в тексте Гофмана гораздо больше подтверждений нашей гипотезе, затратив гораздо меньше вспомогательного энциклопедического материала.

Мы убеждены в том, что вторая часть этой статьи (если она появится), будет гораздо легче восприниматься читателем, основательно проработавшим первую часть, ибо многие лингвистические, биологические и химические детали уже не потребуют повторного доказательства а будут восприниматься на веру. Мы прекрасно понимаем, что написав эту статью, мы поставили гораздо больше вопросов, чем дали ответов. Но имея дело с произведениями Гофмана, гораздо труднее поставить правильный вопрос, чем найти на него удовлетворительный ответ. И мы предполагаем, что во второй части статьи будут ответы и на уже поставленные вопросы, и на те, которые появятся в процессе дальнейшей работы.

Наверное, этого уже достаточно, чтобы понять и нашу идею, и возможности ее развития… А значит пусть так все остается и ждет своего продолжения… А продолжение пусть ждет своего читателя…



[1]Киноварь. Википедия. Интернет-ресурс: http://ru.wikipedia.org/wiki/

[2] Там же.

[3] E. T. A. Hoffmann. http://en.wikipedia.org/wiki/Ernst_Theodor_Amadeus_Hoffmann

[4] Гофман Э. Т. А. «Крошка Цахес по прозванию Циннобер». с. 257, М. «Московский рабочий», в сб. Э. Т. А. Гофман, «Новеллы», 1983. Перевод с немецкого А. Морозова

[5] Золотая водка. Википедия. Интернет-ресурс: http://ru.wikipedia.org/wiki/

[6] Кармин. Википедия. Интернет-ресурс: http://ru.wikipedia.org/wiki/

[7] http://en.wikipedia.org/wiki/Cochineal_Insect

[8] Гофман. http://en.wikipedia.org/wiki/Ernst_Theodor_Amadeus_Hoffmann

[9] Польская кошениль: http://en.wikipedia.org/wiki/Polish_cochineal

[10] Там же.

[11] Гофман Э. Т. А. «Крошка Цахес по прозванию Циннобер». с. 213.

[12] Кайзер Ральф, «Немецкая волна», 2004 г. Э. Т. А. Гофман. http://www.dw-world.de/dw/article/

[13] Там же.

[14] Там же.

[15] Зотова Н. Ю. Чудесная кошениль или история о кармине. http://www.zooeco.com/int-nasek25-11.html

[16] Гофман Э. Т. А. «Крошка Цахес по прозванию Циннобер». сс. 240-241.

[17] Там же, сс. 257-258

[18] Там же, с. 287

[19] Cochineal. http://en.wikipedia.org/wiki/Cochineal_Insect

[20] Polish cochineal http://en.wikipedia.org/wiki/Polish_cochineal

[21] Polish cochineal http://en.wikipedia.org/wiki/Polish_cochineal

[22] Гофман Э. Т. А. «Крошка Цахес по прозванию Циннобер». сс. 225-226.

[23] Клавдий Птолемей. http://ru.wikipedia.org/wiki

[24] Птолемей II Филадельф. http://ru.wikipedia.org/wiki

[25] Арсиноя II. http://ru.wikipedia.org/wiki/

[26] Руфин Туранос. http://ru.wikipedia.org/wiki/

[27] Гофман Э. Т. А. «Крошка Цахес по прозванию Циннобер». с. 213.

[28] http://en.wikipedia.org/wiki/Cochineal_Insect

[29] Кармир Вортан. http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/5859/

[30] Гофман Э. Т. А. «Крошка Цахес по прозванию Циннобер». с. 225.

[31] Polish cochineal http://en.wikipedia.org/wiki/Polish_cochineal

[32] Гофман Э. Т. А. «Крошка Цахес по прозванию Циннобер». сс. 225-226.

[33] Гоголь Н.В. «Вечера на хуторе близ Диканьки. Часть I. Предисловие». Собр. соч. Н. В. Гоголь в 7 томах, т. 1. с. 9, М. «Художественная литература», 1976.

[34] Сироткина И. «Классики и психиатры», с. 26, М., НЛО, 2008.

[35] Гофман Э. Т. А. «Крошка Цахес по прозванию Циннобер». сс. 225-226.

[36] http://en.wikipedia.org/wiki/Cochineal_Insect

[37] Кармир Вортан. http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/5859/

[38] Гофман Э. Т. А. «Крошка Цахес по прозванию Циннобер». с. 236.

[39] Гофман Э. Т. А. «Крошка Цахес по прозванию Циннобер». с. 228.

[40] Кармир Вортан. http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/5859/

[41] Гофман Э. Т. А. «Крошка Цахес по прозванию Циннобер». с. 228.

[42] http://en.wikipedia.org/wiki/Ernst_Theodor_Amadeus_Hoffmann

[43] http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/205758

[44] http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz/12274

[45] Латунь. http://ru.wikipedia.org/wiki/

[46] Ярь-медянка. http://www.094.brocgaus.ru/text/083.htm

[47] Скипидар. http://ru.wikipedia.org/wiki/

[48] Большой медицинский словарь. http://dic.academic.ru/dic.nsf/medic2/48166

[49] Polish cochineal http://en.wikipedia.org/wiki/Polish_cochineal

[50] Гофман Э. Т. А. «Крошка Цахес по прозванию Циннобер». сс. 225-226.

[51] Гофман Э. Т. А. «Крошка Цахес по прозванию Циннобер». с. 227.

[52] Ветхий завет. Книга Судей 15: 14-20.

[53] http://vespig.wordpress.com/

[54] Гай Азиний Поллион, http://en.wikipedia.org/wiki/Gaius_Asinius_Pollio_(consul_40_BC)